Same quote, opposite reporting?

Mohamed ElBaradei was asked by Austrian newspaper Der Standard if he would run for the Presidency of Egypt. The story was picked up and translated by various other news agencies.

Compare his response, as quoted in the Wall Street Journal,

…with the same interview quoted in the Los Angeles Times,

The two American headlines were, respectively, “ElBaradei Repeats He Won’t Run for President,” and “Egypt’s opposition leader says he might run for president.” :stuck_out_tongue:

The altered wordings in the middle we can accept as the normal variance of translations, but how did each version lose a relevant bit from one end and take all its meaning from the other?

Here’s the passage from the original (ElBaradei does speak some German),

I can’t find the part the Wall Street Journal thinks is the headline statement. :dubious: