As I’ve mentioned, this week I’m proofreading a 100,000-word document for a client from a political think tank, a client I would very much like to keep.
This document has been translated from the Spanish. Very, very badly. So badly it makes me angry, because I have worked as a translator for three years and have been working on a translation certificate for four months, and this copy would have never made it past any of my professors. It wouldn’t have gotten 30% from my Writing Techniques professor, and it’s driving me nuts.
The quality is highly variable, which makes me think that several translators have been used. In some chapters, though, the excessively literal translations are heavy on the ground, like the person either didn’t or couldn’t think about how what they were writing even sounded in English. Excessive coordination, non-parallel structure, dangling modifiers, false friends, poor word choice, unclear structure, unclear antecedents, things that they forgot to translate, and outright failure to use anything like correct punctuation. Let’s not even talk about the bibliographies.
I’d gotten all the way through the whole rat’s nest, but the straw that broke the camel’s back was in the final chapter, the professional profiles of the contributors, of whom several were from “The University of Queen’s” and “The University of Harvard”!
I know - this is why they have a proofreader - but even if I had a proofreader, I would never let out copy like this, as a translator. I feel translators to English are paid to write good English prose, and I feel really insulted by whoever this is.
Do you think my client would appreciate being informed that she is not getting her money’s worth from whoever this is (after a tactful question to ensure that she herself is not the translator, which I doubt)? She is not a first-language speaker of English herself, and she may not detect these problems when reading the document.