My spanish is bad. I am however endeavoring to translate a document. It is apart of a 3 year plan for a church in Costa Rica. It reads:
“Realizar 4 talleres y retiro anual a familias y parajas, ninos y jovenes.”
I can’t be bothered right now to put to the accents and squiggly lines over the appropriate "n"s. If you speak spanish, you know where they go.
I translate it as “To make 4 factories and an annual retirement directed to families and pairs, children and youths”. But that doesn’t make sense. I am guessing that this phrase doesn’t translate very well literally.
The way it’s written is like a bullet point rather than a whole sentence, so I’d say something like this, given the lack of context that other bullet points might make:
“To build four workshops and an annual take of families, couples, children, and young people.” But as I’m not a native speaker, I depend on more context to make real meaning of the text. I guess you could say retirement, but that doesn’t make sense for young’ins. Do you have any of the surrounding text?
Yeah, I just got to another “retiro anual” that is more obviously a “retreat”.
And yes, they are bullet points. Thanks folks. I think I have it now. I may drop back in if I get another toughie.
That’s interesting… I’m guessing you say “perform” because we’re not talking about real workshops, but what in English are little classes where people come together for self help and such, just as a church would do. Do they use taller for that in Spanish, too? It almost seems so literal a translation, and in other countries (Mexico, notably) I’d almost expect them to simply use “workshop.” Heck, in English translation, then, I’d just use the English word “realize” which is not at all awkward – Realize four workshops is perfectly normal in that sense.
Can’t say I’ve ever heard that. Workshops (and retreats) are held, or in some cases given. I can’t imagine a native speaker of English saying “realize a workshop.”
‘Taller’ is definitely used in Spanish for workshops in the sense of short training courses, as well as for mechanical workshops, just like English.
I would never say ‘realize’ - ‘hold’ is the best translation. ‘Organize’ would also be OK.
Realizar cuatro talleres y retiro anual a familias y parejas, niños y jóvenes. Hold four workshops and an annual retreat for families, couples, children and young people.
Hacer ventas especiales los dias de culto. Have special sales on days of worship. (Sapo got it in post 10)
I doubted between all the possible translations for “Realizar” as I am not sure if this is someone’s resume, what is expected from a participant to do in a period or what the list is. I am guessing this a list of activities organized by an organization (sorry). In that case “Hold” is defo the best word to use.
Of course, as we discuss this, **newcrasher ** already sent his version to print and anything we say will just give him worries