Spanish speakers - Translate this phrase

My spanish is bad. I am however endeavoring to translate a document. It is apart of a 3 year plan for a church in Costa Rica. It reads:

“Realizar 4 talleres y retiro anual a familias y parajas, ninos y jovenes.”

I can’t be bothered right now to put to the accents and squiggly lines over the appropriate "n"s. If you speak spanish, you know where they go.

I translate it as “To make 4 factories and an annual retirement directed to families and pairs, children and youths”. But that doesn’t make sense. I am guessing that this phrase doesn’t translate very well literally.

So can you help me figure out what it means?

In advance…gracias… :slight_smile:

The way it’s written is like a bullet point rather than a whole sentence, so I’d say something like this, given the lack of context that other bullet points might make:

“To build four workshops and an annual take of families, couples, children, and young people.” But as I’m not a native speaker, I depend on more context to make real meaning of the text. I guess you could say retirement, but that doesn’t make sense for young’ins. Do you have any of the surrounding text?

Is it possible that there is a typo and and the brochure is trying to refer to an “annual retreat”. That makes a little more sense for a church.

Yeah, I just got to another “retiro anual” that is more obviously a “retreat”.
And yes, they are bullet points. Thanks folks. I think I have it now. I may drop back in if I get another toughie.

OK another one for anyone still tuned in…

“Hacer ventas especiales los dias de culto”

This is also a bullet point. I take it to mean “Have special sales on days of worship” , but that doesn’t sound quite right.

Necisito ayuda!!

The accents and “squiggly”:
Realizar cuatro talleres y retiro anual a familias y parejas, niños y jóvenes.

[QUOTE=newcrasher]
OK another one for anyone still tuned in…

“Hacer ventas especiales los dias de culto”

This is also a bullet point. I take it to mean “Have special sales on days of worship” , but that doesn’t sound quite right.

[quote]

If that is the original Spanish text, yes, you translated to English correctly.

¡Ne cesito ayuda!

Ugh! I hate forums w/o edit buttons. :mad:
If that’s the original Spanish text, you English translation is fine.

Have special sales on days of worship

To build four workshops and an annual retreat for families, couples, children, and young people

are both right. I would probably say “perform” instead of “build”

Could you just copy the whole thing here? that would make it easier to get a feel of where the text is going.

I wish I could, but I am working from a hard copr only.

But thanks for the offer of help! I actually just finished and using the 2 translations fro this thread, I think it is ok.

Perhaps “special sales on days of worship” refers to fundraisers at church, e.g. bake sales. Gotta find some way to finance those four retreats!

That’s interesting… I’m guessing you say “perform” because we’re not talking about real workshops, but what in English are little classes where people come together for self help and such, just as a church would do. Do they use taller for that in Spanish, too? It almost seems so literal a translation, and in other countries (Mexico, notably) I’d almost expect them to simply use “workshop.” Heck, in English translation, then, I’d just use the English word “realize” which is not at all awkward – Realize four workshops is perfectly normal in that sense.

Can’t say I’ve ever heard that. Workshops (and retreats) are held, or in some cases given. I can’t imagine a native speaker of English saying “realize a workshop.”

‘Taller’ is definitely used in Spanish for workshops in the sense of short training courses, as well as for mechanical workshops, just like English.

I would never say ‘realize’ - ‘hold’ is the best translation. ‘Organize’ would also be OK.

Realizar cuatro talleres y retiro anual a familias y parejas, niños y jóvenes.
Hold four workshops and an annual retreat for families, couples, children and young people.

Hacer ventas especiales los dias de culto.
Have special sales on days of worship. (Sapo got it in post 10)

aye aye for Martha’s post.

I doubted between all the possible translations for “Realizar” as I am not sure if this is someone’s resume, what is expected from a participant to do in a period or what the list is. I am guessing this a list of activities organized by an organization (sorry). In that case “Hold” is defo the best word to use.

Of course, as we discuss this, **newcrasher ** already sent his version to print and anything we say will just give him worries :slight_smile:

Well believe me, if it was important for it to be right, I would not have done it myself! But thanks again for the help.