Speak French?

I saw a photograph by French photographer, Plisson, of the Belle Island Lighthouse. Under the image was this:

“Avis de coup de vent sur les Poulains”

Would someone please translate to English?

Thank you very nice!


“Quoth the Raven, ‘Nevermore.’”
E A Poe

Into the coop went the chickens.


If chickens could pee, they would be wet on the bottom.

According to Babelfish, it’s

That doesn’t really make sense, though, does it?


Cessandra

I would’ve gotten away with it, too, if it weren’t for those meddling kids!

Let me check my Fr-En Dictionary…

opinion of gust of wind on the Foals/Proteges/Promising young Athletes.

Don’t make no sense to me.


I sold my soul to Satan for a dollar. I got it in the mail.

A literal translation won’t get you anywhere, in this case.

I’d say it’s something along the lines of:
“An interpretation of the wind gusts over les Poulains

But I could be WAY off… no idea what Poulains are.

I leave the floor to MoosieGirl or someone else who REALLY speaks French… moi, je me debrouille, c’est ca :wink:


Coldfire


"You know how complex women are"

  • Neil Peart, Rush (1993)

It means,

“I rented a Coupe de Ville from Surly Paul at Avis.”

“Opinion of gust of wind . . .”???

What do I know? It could be tnespeedjohn’s translation for all I know.

Well, judging by the surf in the photo, the wind is howling. It really is a beautiful photo. Sunny, aerial shot of this little lighthouse on a rocky coast - Duh! Belle Island! The grounds are a wonderful emerald green (can you tell I’m into lighthouses?).

Any other interpretations? Translations?

Thank you very nice!


“Quoth the Raven, ‘Nevermore.’”
E A Poe

Here is a link to the photo but no hint as to what the words mean.
http://www.3wposter.com/plisson/pss515.htm

Of course, this image doesn’t do the true colors justice. Sort of a, “you have to be there” effect.

Keep 'em coming!


“Quoth the Raven, ‘Nevermore.’”
E A Poe

Coldfire’s translation is correct. I have no idea what “les Poulains” are- possibly the name of that location.

I’ll support Coldfire as well. I’ll also support Mojo in that Poulains is capitalized. While it may mean colts or foals or young athletes, it probably is the name of the headlands and rocky outcrops at the water’s edge.

(Coup de vent can be translated as “gusts” or as “a squall.”)


Tom~

Tenspeedjohn gave an excellent translation. Why drag this thread out?

“Wind advisory for the [name of geographic area]”.

As in “Gusty winds advisory for [the Keys].”

What’s so difficult ?

In this case, the word “avis” should be translated as “notice”.

Notice of gust of wind on “Les Poulains”
where “Les Poulains” means “The Colts”, but in this case represents the name of a geographical location.

BTW, you can see the original here. http://www.bestfootforwardinc.com/page/gfd1181.htm

Or, what Jorge said. Désolé, Jorge, I didn’t see your post until after I put in my answer.

Ding! Ding! Ding! No more calls please, we have a winner. Or at least it makes sense to me.

To Jorge & Arnold: Thank you very nice!

Now when someone asks about it over my rolltop desk, I won’t have to make up some BS answer.

'preciate it!


“Quoth the Raven, ‘Nevermore.’”
E A Poe