Tell Me About Russian Food

I have a difficult time imagining any place that even purports to be Russian, without serving borscht.

And I was going to mention bliny, before @terentii beat me to it. Maslenitsa is on the early side this year; it looks like you just missed it. And they’re not the same as crepes, but also not the same as American pancakes-- The consistency is somewhere in between.

That’s one of my fondest memories of Paris too. I love a good Continental breakfast with fresh breads, sweet butter, jam, juice, and strong black coffee.

For me, perogies are potato dumplings. Is there a difference in the words here? :question:

I thought perogies were Polish, and peroshkies were Russian, but maybe it’s just the same word, essentially?

A Russian pirog is a type of pastry pie. Looks like this:

A Polish pieróg (pl. pierogi) is this:

The Russian equivalent would be vareniki.

THere’s a lot of overlap in Eastern European cuisine, but I grew up being told that perogies were Ukrainian.

In Ukrainian, they are called varenyky. But people borrow whatever term is more familiar in North America. Plus Poland and Ukraine have overlapped geographically over time, so I wouldn’t be surprised if in Western Ukraine they are called something like perogi. I’m not going to hazard a guess as to who made them first. Romanians have them as coltunasi. In Slovakia, pirohy.

These, we just called “cabbage rolls”.

All the words are related, of course (and also related to the English word “pie”). And most of the foods would be familiar to any Slavic culture. But precisely which word goes with which food might vary.

From what I understand, Ukrainians eat the same potato-and-cheese dumplings that Poles do, but the Ukranian word for them is vareniki (like the Russian word, apparently). I wouldn’t begin to venture to guess who first created the dish. And meanwhile, Ukraine also has a word that’s very much like “pierogi”, except that there, it refers to a fruit-filled dessert.

I was very surprised, a decade or two ago, when I had a Ukrainian friend over for dinner, and he was excited when he saw that I had made vareniki.

In the prairie town I grew up, there were a lot of inter-connected families. Some identified as Hungarian, some as Romanian, and some as Ukrainian, if I remember correctly.

They were all from the same town. How they self-identified for immigration purposes depended on when they left, and where the border happened to be that year.

Gołąbki in Poland, but in Chicago, many people would be familiar with some Anglicization like galumpki or similar (I’ve heard a number of variations.)

Yes, I’ve heard the term “vareniki” being used, but it’s not the one that has entered Saskatchewan culture. :smiley:

What’s vareniki v perogi there? Or is it some kind of salacious slang?

Those are one specific type of pierogi: pierogi ruskie (“Ruthenian pierogi.”) It is one of the most popular ones. They can have meat, just cheese, just potato, sauerkraut, fruits, etc., as a filling (I suspect you’re probably well aware, but in case there is any confusion.)

“Perogi” is the standard term for a little potato dumpling, which is generally attributed to Ukrainian culture. “vareniki” is a term I’ve occasionally come across as an alternative name for a perogi, but it is not common.

This sounds a little different than what is pictured above. Can you describe your perogi in more detail? Is it dough folded over a filling or something else? Does it have to be potato?

Just checked the freezer; thought I had some frozen perogies, but came up empty.

However, I do have a package of “Baba Jenny’s Ukrainian Foods Cabbage Rolls Sweet Leaf”.

Around here, you’ll find all the varieties, but if someone says just “pierogi”, without any qualifiers, they usually mean potatoes-and-cheese, while the others would be (e.g.) “sauerkraut pierogi”, or “fruit pierogi”, or the like.

Though we do occasionally get folks at the fish fry asking what the pierogi are filled with, so that’s not a universal assumption (answer, potato, cheese, and chopped onion, because that’s the version our family recipe is for).

Yes, pirog is the Russian word for pie. Pirozhok is the diminutive.

Pirogi and pirozhki are the plurals.

Back in the '90s, one company started selling Australian meat pies in Moscow. Russians were asking each other “WTF is a ‘pie’?”

Ah, here in Chicago, I don’t think there is a standard expectation with generic “pierogi.” It would be like asking for “pizza” or “ice cream” and no further info.