My Clousseauism is “fin” for phone. I say “yelz” for yes and “thenk you” like the the British gofers from Looney Toons. Rodeo is always RoDAYo, though that’s not an accent but mockingly referring to Rodeo Drive. I also say “Cuber” and “Tamper” but that’s usually when I’m mocking the English boyfriend.
I think most of y’all know I’m originally from Germany, but, because I’ve been here since 1960, I have lost the accent (but not my fluency).
I also like to talk about my fondness for the nuances of the English language, and it brings to mind an NPR interview with the actor Simon Pegg, who had a cute anecdote to share.
Seems he and a friend were in an American restaurant and after bringing their order, the server asked if there were anything else they needed?
So Simon says (;)), “I’d like some bah, please.”
“Excuse me?”
“Some bah.”
Well, they went round and round a few more times until finally Simon goes, "Buddderrrrr!" (like in that old commercial).
Guess you had to be there, huh?
Thanks
Quasi
Whenever I’m vacuuming and run over something that makes an unusual sound, I channel an old Eddie Izzard routine and say, in my best (read: terrible) English accent: “Is that a bit of grit? Is that a piece of money? Or the Treasure of the Sierra Madre?”
I really like to say, “Your usefulness has come to an end!” in that suave, upper-crust, vaguely British supervillain accent.
I often say the word “properly” in a (bad) South Asian English accent (think Apu from “The Simpsons”). This is because I have heard the word used by South Asians to mean “severely” when referring to punishing a child – as in “I am going to beat you properly for being such a naughty boy!”.
(phoney Transilvanian accent) I’ve come to suck your blooood…
Wagner (as in Richard) and Volkswagon.
Fagner
Folksvagon
Thanks, 1 Semester of German. Thanks a lot.
I used to love to mimic Jerry Lewis’ version of a German officer in the film Which Way To The Front?
“SCHRRRRRRODAH!, Goot Churman!”
Y’all did know they showed re-runs of Hogan’s Heroes over there for a while, right?
“I know NOTH ink!”
Dose krezzy Churmans! Vat vill dey dink off nächst?
Quasi
‘Kahl-COOL-us’ the math taught by my Romanian professor
“I’m sure in the miserable annals of the Earth you will be duly enshrined!” in an accent borrowed from John Lithgow.
Ever since the spouse had a computer science teacher with a very thick Indian accent many years ago, we refer to “parmootating the farbles” (permutating the variables). Well, not that we refer to them often, but when we do that’s how we say it.
Having watched Stalag 17 too many times, I am incapable of referring to a certain spring flower as other than “daffo-dilz”, in the accent of the Commandant (as played by Otto Preminger).
And when people criticize Hitler, my comeback is “Not many people know zis, but der Fuehrer vas a vonderful dancer.”*
*Kenneth Mars as Franz Liebkind in The Producers.
Od. Ich achi pood. I got it from Penfold on Danger mouse.
I use a foreign accent quite often and often without thought when speaking, while I use visual cues speaking. I don’t do it as often as I used to since the memory problems as it blanks out the correct phrases to use.
How cool was it for the guitar to share the theme with that “oom-pah-pah” tuba, huh?.
You know, I could have sworn I heard a bass guitar throughout the whole Hogan’s Heroes theme song, but I’ll be damned if I can find a version of that.
Musta been the theme from The Waltons I was thinking about.
Vaht?
You dink I wass hei-jerking der damm Trrrreadddd?
Und SO?
J/K:)
Quasi (der Modem)
whenever I or my friend, the local Boy Scout Troop’s Scoutmaster would pack up all the boy scouts’ stuff in a truck and tie it up with rope, I would look at the rope and say in a fake Hong Kong accent: “oh, the spiderweb technique (meaning the rope tying) , I have not seen that since the monks burned the castle.”
Then my friend the scoutmaster went to iraq.
the next camping trip, I packed up all the boy scouts’ stuff into the back of the truck and tied it up with rope and told the assistant scoutmaster that he needed to say (in a fake Hong Kong accent), "Oh, the spiderweb technique. . . . . .etc. etc.
What he said was: "you really miss him, don’t you. "
My friend’s brother ran into Wally Shawn in a restaurant once, and reflexively said that. Mr. Shawn was apparently not amused at the reference. Someone speculated its the “serious-actor-known-for-cult-character” thing. That said, I still find it funny.
Was it for his mashed per taters?
“Walk thees way”
…probably a high 87% of the time I toss in a slight hunch, and gesture with an air-walking-stick, too
Cheee-bourr-gah Cheee-bourr-gah. (old SNL Greek diner sketch)
Holy Mackeral —in a bad Indian accent.
Spa-ka-ru —from the Simpsons’ Mr Sparkle (Meeeeestah Spakaru!)
Whassa matta you?
Take a teezy! (Ricky Ricardo–take it easy)
I tend to refer to the common petroleum-based fuel as “gazzaline”, like Mel Gibson says it in Mad Max 2.
Also, invariably, after watching The Commitments I say everything in a Northside Dublin accent for at least half a day. Everyone else thinks it’s really shoite and tells me to shut the fook oop.