Words or phrases you always say in an odd way

There are a few words and phrases that I cannot just say naturally. “Accoutrements,” for example, requires an exaggerated fake-French accent and an exclamation point: accoutreMON!

“Making love” needs a Barry White flair.

I know I have others, but I can’t think of them. Do you have any words that, for whatever reason, you always say strangely or with a funny inflection?

I get head and tail and hide nor hair mixed up and it comes out, "They never saw hide nor tail of him again."

Not me, but someone I was in a meeting with the other day. She kept saying “that away.”

“We have to stop taking afternoon breaks, that away we can keep on working.”

It was distracting enough that I totally lost track of what she was saying.

“Excuse me, but do you have a license for the monkey” must be said in a fake French accent.

And, of course, there’s “Tar-zhay” instead of Target.

“Hi there” is always said in the best Freddie “Boom-Boom” Washington voice I can manage.

Whenever I’m referring to toilet paper to my spouse, I call it “terlet paper” (in an Archie Bunker accent).

When I refer to BART (the local rapid transit) I almost always say it as if Marge Simpson was yelling at her son: “Bart!”

I had to stop referring to “Davey Tree Service” in a Goliath voice (“DAY-vee!”) because I annoyed the spouse enough that he asked me to stop. :slight_smile:

them: You don’t like pizza, do you?
me: Who says not?

Many people have given me funny looks. My girlfriend always asks me, “who says that?”

“Not any more.”

I always pronounce “penchant” the french way.

Also, I live near a town called Elliot. I can’t drive through it without saying Elliot in an ET voice.

I always say and write odd-vious. “Well, isn’t that odd-vious.” I do not know why.

Ever since Dubya fouled up this saying I try to say it just like he did:

“It’s like the old saying, fool me once shame on you, fool me twice shame on… shame on…
the point is we can’t get fooled again!”

Thanks to my Hoosier heritage, I pronounce “across” as “acrost”. I can’t help myself.

I also say “a whole nother”, and remember how shocked I was when I found out that it wasn’t proper English.

“People in Hell want ice water.” demands a drawl.

“Fuggedaboutit!”

It has a variety of uses.

Said in a Clouseau voice?

It’s never foggy at my house . . . it’s “a little froggy outside.” Based on a goofy tape my friend’s brothers made many moons ago.

We also have a “dog accent” that’s reserved for talking to (duh) the dogs.

I must say “schedule” with that pretentious British pronounciation using the “sh” in “shovel.”

Pretentious if one is not British, that is.

“That’s not my dog”

well, for obvious reasons.

When a fair maiden says to me “I love you”, my “I love you, too” reply always comes out, “right back atcha, baby”, along with a pistol simulating finger point, two tongue clicks and an exaggerated wink. This serves me well in most cases, but I do get a few stares when I’m replying to mom.

If my wife (Malaysian-born, of South Indian ancestry) uses the word “properly” when American-born English speakers would use some synonym of “thoroughly”, I will break into an attempted Apu-esque Indian American accent for a sentence or two, and say something like "I will beat you properly!", as in a father scolding a naughty child.