Everytime someone quotes that particular commandment someone inevitably comes in and states that in fact a more accurate translation is “Thou shall not murder”.
First, is this actually true. If so, can you please prove it?
I have heard bible scholars say that the word is kill plain and simple, but have also heard (from jewish scholars mostly) that the word is indeed ‘murder’, and that it implies a different concept than just ‘kill’.
As for my 2nd question:
If it is true that the commandment says “thou shall not murder”, then does the bible provide us with a definition of both “kill” and “murder”. Are the definitions the same as they are today? Does the bible portray a difference between the two words? Or does it use it interchangeably?
I also like to point out to anyone who brings this up what moses decides to do to his people after receving this commandment, mainly inciting those who follow him to KILL all those who do not belive in what he has to say. This includes men, woman and children.
Now if I went around with my buddies killing anyone who didn’t belive in my particular god what would you call me? I’d say you’d call em a murderer and rightfully so.
The word is “ratsah”, which means “to murder”…there’s another word, “harag”, which means to kill something.
At other points in the Torah, it sets up crimes that demand the death penalty, and also describes how to sacrifice animals. If the command were just “dont kill”, that would contradict the above rules on animal sacrifice and capital punishment.
Murder is the willful killing of a person without just cause…it doesn’t include killing in passion, or killing under legitimate orders of the state.