Translate *Chicago* slang for me, please.

I’ve seen the movie three times now, and some of the slang in it confuses me.

In All That Jazz:

*Hold on, hon
We’re gonna bunny hug
I bought some aspirin
Down at United Drug
*

In I Can’t Do It Alone, Velma calls men “ding dong daddies” and “two bit johnnies”.

BTW, my husband, who swore he’d hate the movie (and hates musicals as a general rule), really liked it, and even admitted the music was catchy in the context of the movie.

I’d guess that “bunny hug” means having sex, and aspirin at united drug means she bought some condoms for him to use.

“ding dong daddies” means, i guess, that they’re just ringing the doorbell for sex… i.e. interested in nothing more than just sex. Same with two bit johnnies. Johns without the money.

It may also refer to the phrase “stage-door johnnies”, guys who hung around with flowers at stage doors hoping to date the chorus girls after the show. Sex was implied but not mandatory–some were shy fanboy types. But the “two bit” ones might have been the cheaper guys.

Actually, the aspirin line means she won`t be using the “Not now I have a headache” excuse tonite.

Thanks for your replies.

What about “I’m gonna rouge my knees and roll my stockings down.” I’m guessing that’s supposed to be sexy, but why?

My take… Rouge means red… I picture her on all fours…:eek: :wink:

That was my husband’s guess, too, though not on all fours. :wink:

[QUOTE]
*Originally posted by DeadlyAccurate *
**We’re gonna bunny hug
I bought some aspirin
Down at United Drug


The Bunny Hug was a 1910s/1920s dance craze. You hold your partner tight and dance fast, but don’t move from waist up. United Drug was a major chain in the 1920s.

I Can’t Do It Alone, Velma calls men “ding dong daddies” and “two bit johnnies”.

“Ding dong daddies and dollies” was a term coined on a radio program. It’s basically like saying “the cool kids”, though a little more mockingly. I’m not familiar with “two bit johnnies”, but I’m guessing it translates roughly as “loser”.

Rouging knees and pulling stockings down was just a flapper look, no more or less ridiculous than say, poodle skirts in the 50s or wearing pants halfway down the butt in the 90s. I think that it was meant to imply a woman who gave fellatio (remember that in spite of the censored silent movies and the stringent public decency codes, the 20s were far from puritanical).

This is a dictionary of Jazz Age slang that features some of the terms from the movie (sheba, cat’s meow, etc.). Some of the slang came from popular songs (Queen of Sheba, Sheikh of Araby, I Wish That I Could Shimmy Like My Sister Kate) and so some of the more obsolete terms could as well.

Wow, Sampiro, thanks for the info!

Difference with female and male thinking I guess!!
That was funny.

sampiro, your response is just about one of the most intelligent and well-written I’ve yet to come across on this site Thanks.