Translating a North Korean website

I want to translate a North Korean website, but Google Translate says it can’t access the page. Is there someplace I can translate this URL?
EDIT: It looks like the link isn’t accessible from this page either. It works for me when I copy the URL and paste it into the search box.

.

I don’t know if your edit meant you could now translate and never mind, but I’d add you can see various NK media articles, including Korean Central News Agency, in English (as well as Korean) at ‘KCNA Watch-A user friendly interface for viewing NK media’.

The KCNA Japanese site itself used to have an English page I could access from the US, but it doesn’t seem accessible anymore if it’s still there, for me anyway.

No. If I click on the link in the post, it’s inaccessible. If I copy and paste the link, I can get to the page – but it’s in Korean, and I can’t read it. FWIW, Kim Jong-Un is comparing Trump to Hitler.

The site may be deliberately blocking access based on the referer. That is, it’s detecting when the access is via a link on another page and blocking that type of access. I have no idea why they would do that though.

If you can access the NK page, then just copy part or all of the page into https://translate.google.com/ . That way, Google doesn’t have to access the page.

I tried that, but did not see the article referenced by the article I was reading.

If you copy the link address ‘paste and go’ you get to a Korean language KCNA page where the page counter just to the right of ‘search’ is 1, right? If so, click the ahead button there till you get to page 9. The article is the second from the bottom (and the last one seems to be a duplicate) from June 27 titled 21세기의 나치즘-《미국제일주의》를 배격한다 ‘21st century Nazism (America first philosophy) is denounced’

Managed to access it and translate line by line via Google Translate.

I have learned:

  1. By comparison Donald Trump does not have an ego problem. I cannot read even the tiniest bit of Korean but King Jong Un’s name is in damn near every single headline to the point I think I can pick it out in the Korean script.
  2. No direct mention of Trump or the United States or Hitler as far as I can tell. One line mentions “the imperalists” and a few refer to “enemies”.
  3. Every time King Jong Un writes a letter to an organization or makes a speech it is headline news. Every time.
  4. Google Translate spells their dear leader’s name as Kim Jong Eun. Not sure why the spelling difference since it is usually Un in English language media.

Again go to page 9 of the site that comes up, second to last article. It definitely mentions Trump, the US, Hitler and Nazism compared, though doesn’t mention Kim Jong Un. Maybe you’re xlating page 1 itself, which is just article titles, or the first article from 6/28 that happens to be in the article window.
On 4 Google translate uses, at least usually, the South Korean MC 2000 romanization system under which 은 is ‘eun’. North Korea uses a version of the older McCune-Reischauer system where it’s ‘un’. Thinking of how most English speakers would sound eun as one syllable, that’s closer in this case to the actual sound. It’s not ‘un’ as in Unforgiven. It represents the Korean sound of the Chinese character for silver. Also the strictly correct MC 2000 version of the whole name would be Gim Jeong-eun, so there’s also a tendency to inconsistency as regards certain transliterations that are viewed as too familiar to English readers to change, and ones which aren’t.

Got it. I had not scrolled ahead multiple pages.

And different systems for romanization makes sense.

Thank you!

Here’s the translation [Spoilered for length]:

[spoiler](Pyongyang, June 27 (KCNA) -

On June 27, the Chosun Central News Agency announced that it would “reject the Nazism in the 21st Century - America’s First Politics”, which criticizes the crime of “American First” in the US.

Lonelig pointed out that the chaos that the world is suffering from the tremendous power of the current government is a direct result of the Trump administration’s “American First”.

“American First” is a coincidental version of the hegemonicism that has been pursued by the wartime governments in its essence.

It is a reactionary ideology that fuels extraterrestrial invasionism and exaggeration that it is possible to trample the sovereignty, the right to live and the right of development of other countries and peoples to the United States.

“American First” is the US version of Nazism that fascinates the last century in its vagality, cruelty, and exclusivity.

Like “Hitler’s world conquest plan”, “American First Civilization” is committed to the international community and its people by professing to win the world by military methods.

Trump’s “two-nation strategy,” based on Hitler’s dictatorial politics that separates people from peers and enemies and justifies their oppression, creates a fearful atmosphere in the American political, social, media, and information circles, Of the world.

The anti-immigrant policy, which is different from the racism policy of Fascism, raises the resentment of large corporations that earn profits from immigrant people and denigrates the history of America, which is a multiethnic and multi-ethnic nation.

Since the rise of “American First”, the world has never had a calm day.

The Trump Administration, which adopted the “maximum pressure and involvement” as the primary item of diplomatic and security policy to solve the nuclear issue of the shipbuilding nuclear issue, has been preoccupied with unprecedented nuclear threats and economic sanctions.

The Trump administration’s manganese, which is a barrier to the import of medical equipment and medicines as well as a drop of blood, is an anti-humanistic, non-humanistic brutality that hits Hitler’s Leningrad blockade.

The maneuvers to overcome potential opponents, China and Russia, and to win the region and the world, have reached extreme levels in the trump times.

Trumpf has driven a vicious cycle of destruction, slaughter and instability in the Middle East.

America’s ambitions to wipe out anti-American nations have complicated the situation in Latin America.

Even if they sacrifice the whole world, the trump-and-eat method of stopping them living alone puts the American alliance and the servicemen into a hardship.

International laws and agreements have also trampled on the Paris treaty to preserve the global environment in the face of devastation.

In the United States, the United States states that “unlimited release of carbon dioxide is possible for their interests,” the international community is “locked in the act of Hitler’s poison gas brutality,” “the crime of destroying all humankind by poisoning the whole blue planet” It is a matter of course.

Facts demonstrate that “American First”, which causes only fear and instability on the planet, is not a nuisance but a thorough interventionism and a dangerous warfighting first rather than a peaceful coexistence.

The “American First”, which aims to bring human civilization of modern civilization back to the world of beast, which is the law of the jungle and the law of jungle, is the extreme of arrogance and dogmatism.

Here, there is another kind of aggressiveness and prosperity which is different from the dominant supremacy.

The Yankee-style supremacy loneliness that everything must exist for the United States and be its prey is an anachronistic delusion and sophistication that can no longer be communicated in front of the era of the era and the sound thought of man.

It is our claim and the demand of mankind that the superficial ideas and forces that destroy the peace and security of the world and threaten the existence of human beings must be ousted from this planet.

All nations and nations should unite and fight against US hegemony.

US-style hegemony before total justice and solidarity will not go beyond total bankruptcy.[/spoiler]

Although both Koreas use Hangul (as it’s known in the South, Chosungul in the North), there are spelling and vocabulary differences, and possibly some grammar differences, between the two countries. These differences could cause some problems with using an online translator. Neither country calls the North’s leader “King Jong Un”.

All true but the more systematic difference from English POV is the different transliteration systems used in North and South of given Korean alphabet phonemes into Latin letters. That affects the majority of words, if you really wanted to Romanize rather than translate them, but more relevantly place names and people’s names. Going in the other direction, the DPRK uses some different hangul spellings of foreign loan words than ROK.

By contrast a comparatively small % of Korean words are actually spelled differently in hangul in ROK v. DPRK. The two systematic rule differences are that in ROK you generally drop the letter ‘rieul’ from phonemes that would otherwise begin with it, if they are the first syllable of a word (not counting grammatical particles or foreign words), or substitute ‘nieun’. And sometimes you drop ‘nieun’ where it would otherwise be first letter of first syllable. In DPRK you generally keep those letters regardless of the syllable’s position. Hence ‘rodong’ for ‘labor’ (party, newspaper, missile) rather than nodong (as you sometimes see it transliterated from the ROK hangul spelling). There are other idiosyncratic cases but it’s not a huge number, see Korean language summary below. It’s less different than British and American spelling I’d say, plus the shared spellings are much more phonetic than English (though some consonant and vowel sound differences are very subtle, so a non native speaker could repeat what they’d heard closely enough to be understood and still guess a spelling that’s a slight mispronunciation, a few of the N/S spelling differences are like that too).

Pronunciations of things spelled the same way in Korean differ N v. S also, but that’s not directly relevant to translating written material.

FYI english button is at top right of page, above and to left of the search box
http://www.kcna.kp/kcna.user.home.retrieveHomeInfoList.kcmsf#this