Okay, I downloaded the audio files, transcribed and then translated them, since I couldn’t find online versions of the lyrics.*
Das Schiffsjungenlied
The ship’s boy songs
Wir segeln Nordwest Leuchtturm Roter Sand,
ich komm grad von Muttern zu Haus,
hab mich übergeben mit Herz und Hand,
die Seele ging beinahe mit raus.
We are sailing Northwest Lighthouse “Red Sand”
I just come from Mother at home
have given* myself with heart and hand
the soul almost went, too. (This is a play on words: Übergeben means: to give oneself over wholeheartedly; or to throw up; both fitting the situation when a ship boy starts out completly new)
Ein Schiffsjunge darf niemals traurig nich sein,
der spuckt über 'n Reling in 'n Ozean rein
rollt von einer Eck in die andere Eck
und vom Vorderdeck nach’m Achterdeck
und kriecht in die Koje hinein.
A ship boy is never allowed to sad not at all (this is a double negation, used in German dialects for emphasis)
he spits over the rail into the ocean
rolls from one edge of the deck to the other edge
and from the front deck to the poop deck
and crawls into his bunk.
Backbord ist links und Sturbord ist rechts
steif ist ein Grog von Rum
Sturbord ist rechts und Backbord ist links
halt dich am Mast, kipp nicht um!
Port is left and Starboard is right,
stiff is a grog from rum,
Starboard is right and port is left,
hold onto the mast, don’t fall over!
Hoch ist der Himmel und tief ist die See
einmal gehts runter dann rauf in die Höh
Dörrfleisch und Stockfisch und Zwieback und Tee
alles schwimmt jetzt in der See, juchee!
High is the heaven, and deep is the sea,
once it goes down then up into the hights
Jerky and dried fish and hard tack and tea
all swims now in the sea, Jippee!
Wir segeln Südostkurs Batavia,
der Himmel ist wunderbar blau,
Zum ersten Mal spür ich das Heimweh da,
Am Achtern da spür ich das Tau
We are sailing South east Batavia (Batavia meant for a long time a mystical, far away place in German poems and songs)
The sky is wonderfully blue
For the first time I feel homesickness there,
On my behind (he uses the nautical term for the aft part of a ship) I feel the rope (being beaten with a rope over the behind was common and lighter punishment on nautical ships)
Ein Schiffsjunge darf niemals traurig nich sein,
das ist für nen waschechten Seeman nich fein.
A ship’s boy is never allowed to be not sad,
that is not proper for a Real (dyed-in-the-wool) seaman
Und ich schreibe da aus Batavia:
“Liebe Frau Mama, mir gehts wunderbar!”
und heul wie ein Schlosshund allein.
And so I write from Batavia:
“Dear Madam Mother, I’m feeling wonderful!”
and cry tears like a lonely dog alone.
So segeln wir weiter bis nach Shanghai,
die Nächte sind klar und so schwül,
Man ist noch so jung und ist’s wieder Mai,
Im Herzen, da brennt ein Gefühl.
So we continue sailing till Shanghai,
the nights are clear and so humid,
You are so young and it’s May again,
in the heart, a feeling is burning.
Ein Schiffsjunge hat für die Liebe kein Raum,
Er sitzt oben im Mastkorb, man sieht ihn noch kaum.
Träumt von Shanghai und von Liebesmaid,
dass er bei ihr sei bis zum Möwenschrei.
Und sagt ihr ganz leise im Traum:
A ship’s boy has no place for love
he sits up in the mast top, you hardly see him anymore.
Dreams of Shanghai and a love maiden,
that he might be with her till the cry of the seagull.
And says very softly to her in the dream:
Backbord ist links und Sturbord ist …
hahah, das weisst du nicht? Pass mal auf:
Stuerbord ist rechts, Backbord ist links
Halt dich am Mast, kipp nicht um!
Port is left and starboard is
haha, you don’t know that? Pay attention, then:
Starboard is right, port is left,
Hold onto the mast, don’t fall over!
Hoch ist der Himmel und tief ist die See,
kein süsses Mädel ist hier in der Nähe
nur Dörrfleisch und Stockfisch und Zwieback und Tee
So leben wir hier auf der See, juchhe!
High is the heaven and deep is the sea,
no sweet girl is here nearby,
only jerky and dried fish and hard tack and tea
That’s how we live on the sea, yippie!
(Lole pronounces several words with a distinctive Hamburger accent, most strongly in the word “Steuerbord”, which she says as “Stuerbord”, dropping "t"s and other letters at the end of words, and pronouncing “Sp” as “S-p”. My transcription reflects her dialect speech, but my translation is into standard English.)
*Moderators, since I did this myself, I assume this does not violate any board rules.