Translation Help on German Songs Please

Could you please at least attempt to translate the lyrics. All by Lale Andersen

“Backbord Ist Links” http://http://www.archive.org/details/LaleAnderson-01-10

“Ein Schiff Fur Nach Santiago” http://ttp://www.archive.org/details/LaleAnderson-41-50

“Liselott vom Weserdeich” http://http://www.archive.org/details/LaleAnderson-91-100

First of all, your links don’t work.

Also, I know the board doesn’t like posting full lyrics here, but here are the first two verses of the Schiffsjungenlied, and my attempts at translation.

It is certainly fibbing/lying
Even if it sounds credible,
And it fits so beautifully in the ship boys’ song
that we’re singing

Port is left and Starboard is right
The grog is stiff with rum.
Port is left and starboard is right
Stay on the mast and don’t overturn.

High are the heavens and deep is the sea.
First you’re down then up in the heights
Jerky and dried cod, hardtack and tea
Now everybody, swim in the sea.

Anyway, that’s how I translate the verses, but keep in mind, my German is pretty rusty.

Here are the links, rectified:

“Backbord Ist Links”

“Ein Schiff Fur Nach Santiago”

“Liselott vom Weserdeich”

Since they’re all public domain, there are no problems posting either the original lyrics or (Doper-made) translations in full here.

Bumped. Bumped.

For “pretty rusty”, it’s pretty good - you got most of it right. There are only a few points I would translate differently:

“This is telling a tall story/ likely fibbing” (flunkern has the connotation of “telling a tall story for amusment with a wink, everybody suspect it’s not 100% true, but it’s not important” - think Baron von Münchhausen; while lügen = lying is more serious).

“and it fits nicely to the ship boys’ song”

Unless there’s a typo, this means “(the ship boys’ song) that Lale (nickname of the singer) is now singing for us”

is more like “Hold onto the mast, don’t fall over” (esp. given the reference to the Grog earlier, it seems to reference falling over from drink and not from sea turbulence…)

“everything is now swimming in the sea”, that is, the ship has gone up to heavens on a wave, and down into the sea, and now all the provisions are swimming in the water…

Oh, both of your links go to the Audio Files ! I would like to translate for you, but at the moment, I’m at a public computer without headphones, so you will have to wait a bit longer, or give me a transcription.

Okay, I downloaded the audio files, transcribed and then translated them, since I couldn’t find online versions of the lyrics.*

Das Schiffsjungenlied

The ship’s boy songs

Wir segeln Nordwest Leuchtturm Roter Sand,
ich komm grad von Muttern zu Haus,
hab mich übergeben mit Herz und Hand,
die Seele ging beinahe mit raus.

We are sailing Northwest Lighthouse “Red Sand”
I just come from Mother at home
have given* myself with heart and hand
the soul almost went, too. (This is a play on words: Übergeben means: to give oneself over wholeheartedly; or to throw up; both fitting the situation when a ship boy starts out completly new)

Ein Schiffsjunge darf niemals traurig nich sein,
der spuckt über 'n Reling in 'n Ozean rein
rollt von einer Eck in die andere Eck
und vom Vorderdeck nach’m Achterdeck
und kriecht in die Koje hinein.

A ship boy is never allowed to sad not at all (this is a double negation, used in German dialects for emphasis)
he spits over the rail into the ocean
rolls from one edge of the deck to the other edge
and from the front deck to the poop deck
and crawls into his bunk.

Backbord ist links und Sturbord ist rechts
steif ist ein Grog von Rum
Sturbord ist rechts und Backbord ist links
halt dich am Mast, kipp nicht um!

Port is left and Starboard is right,
stiff is a grog from rum,
Starboard is right and port is left,
hold onto the mast, don’t fall over!

Hoch ist der Himmel und tief ist die See
einmal gehts runter dann rauf in die Höh
Dörrfleisch und Stockfisch und Zwieback und Tee
alles schwimmt jetzt in der See, juchee!

High is the heaven, and deep is the sea,
once it goes down then up into the hights
Jerky and dried fish and hard tack and tea
all swims now in the sea, Jippee!

Wir segeln Südostkurs Batavia,
der Himmel ist wunderbar blau,
Zum ersten Mal spür ich das Heimweh da,
Am Achtern da spür ich das Tau

We are sailing South east Batavia (Batavia meant for a long time a mystical, far away place in German poems and songs)
The sky is wonderfully blue
For the first time I feel homesickness there,
On my behind (he uses the nautical term for the aft part of a ship) I feel the rope (being beaten with a rope over the behind was common and lighter punishment on nautical ships)

Ein Schiffsjunge darf niemals traurig nich sein,
das ist für nen waschechten Seeman nich fein.

A ship’s boy is never allowed to be not sad,
that is not proper for a Real (dyed-in-the-wool) seaman

Und ich schreibe da aus Batavia:
“Liebe Frau Mama, mir gehts wunderbar!”
und heul wie ein Schlosshund allein.

And so I write from Batavia:
“Dear Madam Mother, I’m feeling wonderful!”
and cry tears like a lonely dog alone.

So segeln wir weiter bis nach Shanghai,
die Nächte sind klar und so schwül,
Man ist noch so jung und ist’s wieder Mai,
Im Herzen, da brennt ein Gefühl.

So we continue sailing till Shanghai,
the nights are clear and so humid,
You are so young and it’s May again,
in the heart, a feeling is burning.

Ein Schiffsjunge hat für die Liebe kein Raum,
Er sitzt oben im Mastkorb, man sieht ihn noch kaum.
Träumt von Shanghai und von Liebesmaid,
dass er bei ihr sei bis zum Möwenschrei.
Und sagt ihr ganz leise im Traum:

A ship’s boy has no place for love
he sits up in the mast top, you hardly see him anymore.
Dreams of Shanghai and a love maiden,
that he might be with her till the cry of the seagull.
And says very softly to her in the dream:

Backbord ist links und Sturbord ist …
hahah, das weisst du nicht? Pass mal auf:
Stuerbord ist rechts, Backbord ist links
Halt dich am Mast, kipp nicht um!

Port is left and starboard is
haha, you don’t know that? Pay attention, then:
Starboard is right, port is left,
Hold onto the mast, don’t fall over!

Hoch ist der Himmel und tief ist die See,
kein süsses Mädel ist hier in der Nähe
nur Dörrfleisch und Stockfisch und Zwieback und Tee
So leben wir hier auf der See, juchhe!

High is the heaven and deep is the sea,
no sweet girl is here nearby,
only jerky and dried fish and hard tack and tea
That’s how we live on the sea, yippie!

(Lole pronounces several words with a distinctive Hamburger accent, most strongly in the word “Steuerbord”, which she says as “Stuerbord”, dropping "t"s and other letters at the end of words, and pronouncing “Sp” as “S-p”. My transcription reflects her dialect speech, but my translation is into standard English.)

*Moderators, since I did this myself, I assume this does not violate any board rules.

Ein Schiff fuhr nach Santiago

Ein Schiff fuhr nach Santiago de Chile,
Santiago de Chile ist weit.
Und ein Jahr ohne Kuss, ohne Liebe,
das ist eine sehr lange Zeit.

A ship went to Santiago de Chile,
Santiago de Chile is far away.
And one year without (a) kiss, without love,
that is a very long time.

Am Kai hatte sie ihn beim Abschied gefragt:
“Wann bleibst du für immer bei mir?”
Und er hatte noch auf der Gangway gesagt:
“Übers Jahr gehör ich nur dir.”

On the quay, she had asked him when saying farewell:
“When will you stay forever with me?”
And on the gangway, he had said:
“In one year, I belong only to you”.

Ein Schiff fuhr nach Santiago de Chile,
Santiago de Chile ist weit.
Und ein Jahr ohne Kuss, ohne Liebe,
das ist eine sehr lange Zeit.

Ein Jahr ging vorbei, und sein Schiff kam zurück,
doch sie hat er nie mehr gesehen.
Denn sie fand im Hafen ein anderes Glück,
und das kann im Hafen sehr schnell geschehn.

One year passed, and his ship came back,
but her, he never saw her again.
Because she found in the harbour another luck (another love, that is)
And that can happen quickly in the harbour.

Ein Schiff fuhr nach Santiago de Chile,
Santiago de Chile ist weit.
Und ein Jahr ohne Kuss, ohne Liebe,
das ist eine sehr lange Zeit.

Liselott vom Weserdeich

In Bremerhaven auf dem Weserdeich,
wo Dampfer fahrn übern grossen Teich,
da trafen sich zum ersten Mal die beiden,
sie mochten sich gleich furchtbar gerne leiden.

In Bremerhaven on the Weser dam, (the weser is the river which flows through the city of Bremerhaven and is borded by a dam, which you can walk along on)
where steamships go across the great puddle (= pond, common slang for the Atlantic ocean, meaning going from Europe to America)
there both met for the first time,
they liked each other very much right away.

Er sprach mit ihr von Liebe und von Glück,
und liess beim Abschied ihr dies Lied zurück:

He talked with her of love and happyness,
and at parting goodbye, he left her this song:

Bremerhaven, Liselottchen, ist ein Zauberwort für mich,
denn im schönen Bremerhaven sagtest du “Ich liebe dich”
Denkst du auch noch an die Stunden,
als wir träumten dort vom Glück?
Wenn der Sommer kommt, kehr ich jedes Jahr,
Liselott, zu dir zurück.

Bremerhaven, Liselottchen, is a magic word for me,
because in beautiful Bremerhaven, you said “I love you”.
Do you also remember these hours,
when we dreamed of happyness there?
When the summer comes, I will return every year,
Liselott, back to you.

Bremerhaven, Bremerhaven,
ist der schönste Ort auf dieser Welt für mich,

Bremerhaven, Bremerhaven,
is the most beautiful place on this world for me,

Bremerhaven, Bremerhaven,
dort sagt ich zum ersten Mal “Ich liebe dich”.

there I said for the first time “I love you”

Bremerhaven, Liselottchen, ist ein Zauberwort für mich,
denn im schönen Bremerhaven sagtest du “Ich liebe dich”
Denkst du auch noch an die Stunden,
als wir träumten dort vom Glück?
Wenn der Sommer kommt, kehr ich jedes Jahr,
Liselott, zu dir zurück.

Bremerhaven, Bremerhaven,
ist der schönste Ort auf dieser Welt für mich,

Bremerhaven, Bremerhaven,
dort sagt ich zum ersten Mal “Ich liebe dich”.

Thanks. That was an amazing amount of work you did there! :slight_smile: