Normally, I’d say “red”…but you make a compelling argument here.
The average store in the U.S. doesn’t have blackcurrant flavored items.
This might interest you: http://www.nytimes.com/2009/07/22/dining/22currant.html
I wonder if everyone here is aware that “lollipop” can mean either hard candy on a stick (a “sucker,” like Kojak was always eating), or flavored sugar-water frozen on a stick (i.e., a “Popsicle”). :dubious:
I love black currants, one of the best things about Europe!
I’ve looked for black currant jam in Canada, but so far have found only red currant. White currant jam was available in Czechoslovakia when I lived there 20 years ago.
The McDonald’s here in Moscow offer black currant sundaes certain months of the year. Americans always see the signs and ask for blueberry sundaes, and the Russians just stare at them blankly. If I tell the Americans that they’re black currants and not blueberries, they just stare at me blankly.
Red. Always red,
That may be true in some places, but around here people will look at you funny if you refer to a popsicle as a lollipop.
Yes; I was thinking more of the British contingent in the audience.
In my experience the item known to Americans as a “popsicle” would be an “ice lolly”, the one known as a “sucker” would be a “lollipop” and “lolly” could refer to either.
Yes; I’ve lived in both Scotland and England, and I heard what I would call a “Popsicle” referred to as both a “lollipop” and an “ice lolly” (or simply “lolly”).
They understood what I meant by “lollipop” only by referencing it to Kojak, which was a big hit at the time. (Even then, he called his suckers that only to avoid using the trademark name “Tootsie Pop.”)
Never heard, in the U.S., of it having that second meaning.
Of course not; that’s the point! It’s only abroad that it does. Psheeeeeessssss…! :smack: