What is this word? Mutakddim

I Have a colt that that needs to be named soon. I generally like horses to be named with a reference to the sire and/or dam, or the sire’s sire or dam’s sire.
Problem is the colt is by Mutakdimm. I have never seen or heard that word before. I tried googling, but all I get are hits about the horse.

So does anyone know this word? The parents of Mutakddim are Seeking the Gold by Mr Propsector and Oscillate by Seattle Slew. None of those names seem to hold a clue for me as to what Mutakddim means.

Mutakddim raced in England and France, so I believe he may have been named in England, which does not help me much.

I am guessing at this point Mutakddim is a name of a person or place. If I could confirm this, that could give me a lead on a name for his son.

Can any of you world travellers out there help me out?

Given that his son is named “NYUK NYUK NYUK” I woudn’t bet the rent money that there’s some heavyweight rationale for his name.

You left out the vowel a in the middle. It’s mutaqaddim in Arabic. It means ‘one who advances forward, one in front, foremost’. Good name for a horse.

He’s got the horses name right. Looks like you’ve got the derivation right.

So it wasn’t Grits’s mistake; whoever named the horse goofed up the spelling. Something about the Arabic language always causes people to mangle and distort it…

Johanna: It’s mutaqaddim in Arabic. It means ‘one who advances forward, one in front, foremost’

Johanna, what is the root and stem-form for that participle? Is the root qaf-waw-dal, “to lead”? I can’t find a commonly used class V or VI form of that root that would have the ta-prefix.

Moreover, wouldn’t mutaqadim be plural?

Given the semantic similarities between Arabic and Hebrew, I’d guess that the root here is the qaf-dhal-mem (?) at the end. In Hebrew, “Kadim” means, in certain contexts, “forward” or “to precede”. In that case, the “muta” would be a prefix, and the -im at the end is part of the root, not a pluralizing suffix.

Ooh, nice one Chaim—qaf-dal-mim is the root meaning “to precede”, and the fifth-stem participle “mutaqaddim” does indeed mean “preceding, in advance”! Don’t know why I saw the “im” as a plural ending, either—that’s Hebrew, not Arabic. Thanks for fighting my ig.

In fact, a direct Hebrew translation of the word would be “Mitkadem,” or perhaps “Makdim.”

Thanks all for your help. “One who advances forward,” “Advancing.” “Prececding” are all great references for a racehorse.

Many horses bred here in Kentucky are bought by the Saudi royal family and taken to England, France, Ireland, to race. Then if they are successful, they are sold back to a stud farm here to breed. Sounds like that may be the case with Mutakddim.

I am going to take this information over to IMHO and ask for suggestions of names. The dam unfortunately is Conway Kitty. Her sire is El Prado, which I have found to mean “meadow” or “lawn.”

I don’t think “Advancing Lawn” sounds like a Derby winner. But some of the clever folks here might be able to come up with something.
And Astro, thanks for the heads up on NYUK NYUK NYUK. Since he runs in Canada, I was not aware of him. I crack up thinking of the track announcer calling the stretch doing his best Three Stooges impression. “And coming up on the outside it’s NYUK NYUK NYUK. NYUK NYUK NYUK is gaining ground…and by a nose is NYUK NYUK NYUK.” Thanks for the chuckle.

Climbing Ivy? Encroaching Forest? Creeping Crud?

Hmm…needs work.

“Prececding typographical error”