Muqtarib

A friend has a foal to name. The sire is Muqtarib. Can anyone here tell me what that means? She would like to keep the foal’s name related to the sire, but we need to know what it means first. Thanks.

I can’t tell you what the name means. If its an Arabian colt (not a filly) adding Ibin before the sire’s name means “son of”

It sounds like Arabic to me. A little hard to look up the meaning of a word without seeing in Arabic script, but my guess is that it’s based on the verb qaruba, meaning to approach, to come closer to. The “t” in there subtly alters the meaning of the verb, perhaps to something more like “to advance”, and the “mu” prefix and rearrangement of vowels is turning the word into a noun - the person who does the action indicated by the verb.

So “muqtarib” might mean something like “advancer” or “charger”. This is based on a string of assumptions and guesses though, so take it with a grain of salt. With that in mind, is there any similar name you have in mind in English, which I can attempt to translate?

For a male foal, you could always call it Ibn Muqtarib or Bin Muqtarib, meaning “son of muqtarib” and following the format of some Arabic names. If it were female, it’d be Bint Muqtarib.

On preview - ibn is indeed pronounced a bit like “ibin”, but it looks cooler and more authentically Arabic as “ibn”.

Atticus is on the right track. Muqtarib means literally ‘one who draws near’. The verb iqtarib meaning ‘draw near, approach’ appears in verse 96:19. Muqtarib is the active participle of this verb, based on the 8th derived form of the root q-r-b.

If she’s stuck on names to match with Muqtarib, maybe she can get some ideas from Muqtarib’s impressive bloodline. It looks like her new horse has a half-sister, Gone Western, named for her grand-sire, Gone West.

Thanks for the answers. What generally happens is that a Ky horse is taken as a yearling to Saudi Arabia and named there. If they perform well, they come back to the states for stud duty here. No one here can pronounce the names, or know what they mean, so they usually go one generation back, in this case Gone West, and use that name. I was just trying to find a way to give some reference to the actual sire, but that may not work.

aktep, and the new foal’s dam has a half-brother who is a stakes winner, so both sides look good. She is looking for a name that will look good on a Kentucky Derby Mint Julep glass. :wink:

How about “Westward Approach” or “Prevailing Westerly”? I get a free glass if one of those gets picked :slight_smile:

From the same Qur’anic verse Johanna suggests, the translation of which is something like:
“No, don’t obey him (a sinner), bow down and come near (God)”

Muqtarib is based on the third verb there (to come near), why not make a name out of “bow down” or “obey”? “One who bows down” would be Musajid and “one who obeys, obedient one” would be something like Muti’. Best to run these past Johanna, though.

Atticus, thanks. The verb meaning to prostrate (actually it’s a crouch with the face on the ground; the nearest equivalent is kowtow) is sajada, which is the 1st form of the verbal root, so the active participle is sâjid. If it’s a mare, sâjidah.

Mutî‘ as the active participle of the 4th form verb itâ‘a meaning ‘to obey’ is correct, as you stated.