My wife finds it quite disgusting that Americans have desserts at breakfast. At least we have variety for our breakfast, unlike the usual Korean breakfast fare.
In southern Spain, and probably not everywhere, gachó and gachí are the most commonly used words to refer to non-Roma. They’re used by Roma and non-Roma alike without ill will, very much like guy/dude/bloke, as in “There’s some guy at the door asking for you.” So, no implied insult, but that can be conveyed through falling intonation in the stressed syllable. In the rest of Spain, payo and paya are more commonly used by Roma, usually pejoratively.
I know I’m coming late to this, but it took me a while to read through all the posts.
“Bar mitzvah” actually refers to the person, not the service. You don’t have a bar mitzvah, you become bar mitzvah. And it happens when you turn 13, whether there’s a special service or not.
“Bar” means “son” in Aramaic, and the plural is “benim.” That’s the plural of “ben,” the Hebrew word for son, but it just is. I don’t know why. Anyway, when you make a masculine plural word possessive you knock off the final letter, the mem, or in our transliteration, the M. So, the plural of “bar mitzvah” is “b’nei mitzvah.”
“Mitzvah” means “commandment,” so “bar mitzvah” means “son of the commandment.” The plural, “b’nei mitzvah,” means “sons of the commandment.”
The plural of mitzvah is “mitzvot” (it’s a feminine word). “Bar mitzvot” means “son of the commandments.”
Now, in English, people refer to the service led for the first time by a new bar mitzvah, when he reads Torah the first time, and says the blessing over it, as a “bar mitzvah.” It’s incorrect, but it’s widespread. When you are speaking English, and using the term this way, “bar mitzvahs” as a plural is acceptable.
Regarding the term “goy,” which I never personally considered offensive, but I have observed that people who want to make a remark about something dumb non-Jews have done use the term “goy,” and not some other term.
So, when people tell me they don’t like it, I try not to use it around them. I had a supervisor once who told me she also didn’t like gentile, because it sounded like “genital.” I asked her what she wanted me to say, and she had no suggestion.
Something some people do say when looking for a very neutral term, though, is “lo-Yehudi.” That literally means “not Jewish” in Hebrew.
Surely you meant to write “constructive” (construct state) rather than “possessive”. Also, the Aramaic (non-construct) plural would be “benin”–“banim” is Hebrew (in the construct state the final letter of which disappears and the vowels are modified).
Probably I do, but honestly, I don’t know Aramaic, and really don’t know how b’nei is derived. I know how it’s derived in Hebrew, and that’s all I have to go on.
I also have a bad headache right now, and the pharmacy is dragging its feet filling my sumatriptan prescription.
In classic German literature, welsch is sometimes used for non-Germans, particularly Italians, but I suspect that it was always derogatory (cf. In English “welsh on a deal”), and nowadays the neutral word is Auslānder.
Interesting. This is a Jewish last name. I suppose there might be non-Jews with this as a name, but I have meant only Jews, and three different, unrelated (or at least to distantly related to know one another) families.
When Jews in Prussia were forced to adopt surnames, rather than patronymics, in the late 18th century, the names adopted?/assigned? could be unimaginative.
Take that with a big grain of salt, because it’s a memory from more than 40 years ago, but I recall a teacher of mine telling us that when the German Jews had to adopt surnames, the authorities put a price on the good sounding names like Goldstein, Goldberg or Rosenthal, Rosenberg, while the have-nots got assigned mundane names like for instance Ausländer. I have no clue if this is historically correct, I’ve never read anything about it after my school days.
I didn’t see this thread the first go around, but this reminds me of when I was first dating my Taiwanese wife. She was texting one of her Taiwanese friends living in Japan and since they were using Japanese phones they were texting in Japanese.
My wife told her friend she had a new boyfriend (me) and was trying to get the friend to guess who it was. After a few bad guesses, the friend said “ano gaijin?” meaning “That foreign guy” (me) and that’s when I found out that a lot of East Asian people call themselves “gaikokujin” but Westerners “gaijin.”
I’ve mentioned this in other threads, but Japanese who go abroad during high school and college tend to become gaijin and often don’t fit into Japanese society anymore.
OK that’s probably not a great example. I guess I don’t know enough about how “gentile” is used. I’ve never lived in America or Israel, or any place with a sizeable Jewish community. It seems this board doesn’t even have a consensus as to whether it is derogatory or not.
Interesting. Sounds cognate to the Anglo-Saxon wealh, wealhs, which was their name for the native Celts; those people eventually became Welsh and their country Wales, in English.
“Welsch” oder “die Welschen” wasn’t only used for Italians, but also for the French (especially those from the South) and every other Mediterranean European people (think of what the British used to call “swarthy”). I’m not quite sure, but I think even Romani and Sinti people were sometimes called “welsch”.
ETA: there’s another significant related word, “Rotwelsch”, which meant the secret gangster or bandit lingo of the time.
I’m Israeli, and I’d always use “lo-Yehudi”, or “non-Jew” if I’m speaking English.
“Goy” and “Gentile” are simply not part of my vocabulary, unless I’m speaking facetiously.
Yeah…but I’ll bet a lot of Yiddish words are not part of your English vocabulary, and they are for the majority of American Jews. In fact, their was a directive to our religious school to please use Hebrew instead of Yiddish for things like “kippah” (not “yarmulke,” in other words), and to say “Shabbat,” not “Shabbes.”
It’s still hard…I just don’t know another word for “plotz,” for example.