OK, I’m game. I should warn you that my mother tongue is Dutch. Although I can read German quite fluently I fear I may make grammatical errors in German, so I’ll only try to point out what to me are clear and obviously wrong things, and hope my corrections are actually correct. Others (especially native German speakers) should feel free to improve upon my suggestions.
Corrections are in bold.
Lieber Groß-Onkel Horst:
Mit Hilfe des Computerprogramms und einige andere Unterstützung ist mein Brief auf englisch in Deutschen übersetzt worden. Ich hoffe dass dieses lesbar ist.
Warscheinlich erinnern Sie mich nicht, aber ich begegnete Ihnen einmal, als Sie und Hilda vielen Jahren ** her ** nach Amerika kamen. Ich bin der zweite Sohn von Gertrude Bakker (Radtke) und Enkel von Frieda Radtke (Burst), Ihre **Stiefschwester **.
Ich schreibe Ihnen wegen drei Gründe…
… Sie zu informieren, daß Gertrude verschieden ist.
… fragen, ob Sie irgendwelche **Informationen haben um in unserem Stammbaum aufzunehmen **.
… fragen, ob Sie irgendwelche Abbildungen von Ihnen selbst haben, von wenn Sie im Afrikaner Korps dienten.
- Ihr Nichte Gertrude verschiedete an Vierten Februar 2003. Es ist eine lange Geschichte, aber ich versuche, Ihnen die gekurzte Version zu geben.
Meine Mutter ** ist 81 worden ** dieser letzte November. Vor einige Jahren her wird sie mit einer MAI Infektion bestimmt worden. MAI ist einer Bakterium, das nah auf Tuberkulose bezogen ost. Es wachst leise, aber ist schwierig aus zu rotten. Die Behandlung ist viele Antibiotika während 12-18 Monaten. Die **Medizin machte ihr übel, also nahm sie sie nicht beharrlich. Nichtsdestoweniger während Sie nicht in der Spitzenoberseiteste Form war, als ich **sie letzter **November sah, war sie trotzdem gut.
Anfang Januar wurde Mamma zum Krankenhaus zugelassen, weil sie nicht essen könnte. Während dieser Woche besuchte ich sie und war entsetzt bei ihrem Aussehen. Sie hätte ungefähr 25 Prozent ihres Körpergewichts verloren und war 75 Pfund leicht. Buchstäblich Haut und Knochen. Sie sah ausgemergelt aus.
Es stellte sich heraus dass ihr Verdauungssystem hatte aufgehört zu funktionieren, und ihre Magensäuren sprangen ein. Mit dem CAT Scan und Röntgenstrahlen um festzustellen was hervorging entdeckten sie auch, daß die MAI Infektion durch ihren Körper wie einen Krebs verbritten hatte. So für zwei Wochen im Krankenhaus, mit einem IV und einem nasalen-gastro Schlauch (aus den Säuren saugen), mußten Entscheidungen getroffen werden. So trafen meine Brüder und mein Vater und ich harte Wahlen.
Erweckung? Nein. Atmungschlauch wenn erforderlich? Nein. Speisekabel? Dieses war für meinen Vater sehr schwierig. **Sein Haupt sagte nein, aber sein Herz konnte nicht erblicken “dass sie vor Hungern starb”. Schließlich stimmte er zu. Es war nicht um was wir wünschten. Die einzige Frage war, was meine Mamma wünschte. Es war nützlich, daß meine Mamma **vor ungefähr 5 Jahren ** einen Lebens Willenserklärung hatte gegeben für die Gesundheitspflege-Vertreter, um im vorkommender Fall die Speisekabel vor zu enthalten. Dieses **war eine Indikation für **ihre Wünsche.
Es gab gute Tage und schlechte Tage. Es war eine emotioneller ‘Achterbahn’. Der **Hauptarzt rief die Familie mit Sozialhilfe/Fürsorge **zusammen, um über Alternative nach dem Krankenhaus zu sprechen. Es war klar, daß sie nicht in ihren Zustand nach Hause gehen könnte. Eine Frau vom lokalen Hospice kam und sprach mit uns. Das Hospice klang sehr gut. Es ist ein schöner Service mit 18 **Zimmer auf dem ** Land gerade 10 Minuten von meinem Stammhaus. Wir entschieden zusammen **das dies das beste ** aller möglichen Drehbücher war.
Wir wurden berichtet, daß sie qualifizierte. Dann wurden wir berichtet, daß sie nicht qualifizierte. Dann war es ein Vielleicht. Nach einigen Tagen von dieses hin und her, mit großer Erleichterung, wurde sie nach dem Hospice gebracht. Sie war dort ungefähr eine Woche, und sie siechte ständig hin. Als sie zugelassen wurde, **der Hospice Doktor gab ** ihr eine Woche bis 10 Tagen, zu leben. Am Samstag, bevor sie starb, war sie ausreichend wach, uns zu erkennen und meine Hand zusammenzudrücken. Meine Frau und ich gelung es sogar, sie ein paar Mal zu lächeln lassen. Am Montag, war sie ziemlich unempfänglich. Sie starb am nächsten Tag, 15 Minuten nachdem mein Vati ankam bei ihrem Kopfende.
Ich habe mich damit abgefunden. Ich hatte eine Chance das letzte Lebewohl zuzurufen. Trotz der emotionalen Schmerz bin ich dafür dankbar, weil nicht jeder diese Gelegenheit hat.
-
Ich versuche, mehr Informationen **zu bekommen betreffend Burst und Radtke Abstammung. Ich habe die Informationen die ich bereits habe beigefügt. Wenn Sie irgendein Wissen **haben über Daten der Geburt, Tod, Heiraten, oder mittlere Namen, etc. **von entweder Vorfahren, oder Nachkommen, würde ich es sehr schätzen. Ich werde Ihnen eine korrigierte Kopie schicken mit allen neuen Informationen, die Sie liefern.
-
Mein älterer Bruder Norman erzählte mir, daß Sie im Afrika Korps im Zweiten Weltkrieg Dienten. Dieses ist faszinierend für uns beiden, aber besonders für Norman. Das Afrika Korps ist eins seiner speziellen Interessen. Er hat viele Bücher und Bilder. Haben Sie irgendwelche Bilder von Ihnen in einer Afrika Korpsuniform? Wir würden geehrt und glücklich sein, um eine Kopie zu haben. Wir würden freilich die Kosten zahlen um Kopien erstellen zu lassen.
Sie können mit mir durch Post hier in Verbindung treten…
Grüsse,
Although the computer translation is actually fairly accurate, there are some glaring errors. (‘passed away’ translated as ‘crossed the road’). A word of advice: try to refrain from idiomatic expressions, since computers have a hard time handling those (such as ‘take them religiously’, rollercoaster ride). Also I have taken the liberty of reprhasing the ‘Holocaust victim’ simile (which may involuntarily touch nerves with older Germans, in particular those who served in the war) with a more neutral word. Also, some expressions I did not fully understand (stomach acids backed up? Hospice?).
For the rest, my condoleances with your loss.