Could you repeat that in English please?

The first 2 verses from the “Grinch” song:
“You’re a mean one, Mr. Grinch.
You really are a heel.
You’re as cuddly as a cactus,
You’re as charming as an eel.
Mr. Grinch.
You’re a bad banana
With a greasy black peel.
You’re a monster, Mr. Grinch.
Your heart’s an empty hole.
Your brain is full of spiders,
You’ve got garlic in your soul.
Mr. Grinch.
I wouldn’t touch you, with a
thirty-nine-and-a-half foot pole.”
Lost in translation:
" They are average, sig. Grinch. They are really a jump. They are like
this cuddly, because a Kaktus, during, is to him bezaubernd, like sig.
I gave Aal. de Grinch. it is a banana, this black lubrication of the
skin is row damaged with one. They are to the monster, sig. Grinch. To
esvazía of the sacador its internal part. Its brain is with the
spiders, has full garlic in its internal part. Sig. Grinch. It would
not touch n, with a tree of the trowel of the beginning of foot thirty
nine."

Priceless!

It is spring, moonless night in the small town, starless and bible_-black, the cobble_streets silent and the hunched, courter’s-and-rabbits’ wood limping invisible down to the sloe_black, slow, black, crow_black, fishing_boat-_bobbing sea.

(underscores represent spaces inserted by me to facilitate translation)

Becomes:

It is motivation of the force, night without the moon in the small sea
of the city, without asterisk and the bible - blackens, of that the
ways of the paper of flexion of La Paz and, courter___s - and - cojear
invisibile of the low end of the wood of ___ of the rabbits to this
black color of schlehe for the external part, slowly, the black color,
black color of the crow, fishes of the boat - of pendillement.

Original:

“Now is the time for all good men to come to the aid of their country.”

Babelized:

“The zone of the hour is all handhas that the relative who helps of the
excess of the country () is good personal weather.”

I couldn’t resist s’more Adams:

“I seem to be having this tremendous difficulty with my lifestyle”

Becomes:

“has I this difficulty in the morning, as if you or this mode I do
not have formatting the life span”

And then, “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is a wholly remarkable book, and contains much that is apocryphal, or at least wildly inaccurate”

becomes:

“Sistemazione therefore full narcotic and the design exceeds that the
manual interests to traveller for the galaxy or the vacancy much that
is contained approximately to little.”

And something as simple as “there is no such thing as a free lunch” becomes “The material is free similar lunch like, if, it is not.”

Well…


Megatron: Verkollkommnung. Verkollkommnung I gave
Optimus: , continued falls one.
Megatron: Why separated distant startings to its duration very recklessly Verkollkommnung I gave
Optimus: It is a question, that one that you would have that to being you who he you are strange, Megatron.

English to French to German to English:

My air cushion vehicle is full from the Aalen

Do you like to my piece go reflecting reflect?

My hovercraft is full of eels. Would you like to go to my room bouncy bouncy?

Our father in the sky, santo is the relative name, his kingdom comes,
his will occurs the form, in the track, like in the sky that our daily
bread today gives for the pardon our they you them sins, when pardon
those, those that satisfied with us sinned. We to seriously leave
proteggiamo of the test and we who we filled. Love.

This one made it through the first 3 translations fairly recognizably, but the last 2 did it in.

Four ends and are seven years our parents,
that one who obtain in this a new continent of the nation,
in where the freedom he is understood here and
asked she who is dedicated the one that those all such men
are manufactured.

Four score and seven years ago
our fathers brought forth on this continent a new nation,
conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

From now on when we say the Nicene Creed in church I’m sayin’ this:

Let us create that one the God, in the father, everything-efficient,
in the generator of the sky and the track, of everything that is to
say, it sights and invisibilmente. Let us create one getlteman,
Christian of the Jesus, of whom only the son of the God, determined
eternally of the father, God of the God, light of the light, that the
applicable God of the applicable God, determined, not inside of a way
he instructd, that it is with the father. All the things had been
constituted of him. For us and our emergency one we saw underneath her
we are of the sky: he was understood of vergine of Maria and
constituted of the energy of the alcohol of Santo, decree that is
equipped. In ours crucifié of the age of intéret under Pontius
Pilatus; it underwent inoperative women and it was inserted. The third
day to him still is magnified in agreement with Scriptures; it is
assembled in the sky and one is based with the right hand of the
father. The reputation entered the calm, ordered to judge the duration
and the inoperative men and the relative kingdom do not have an
extremity. Let us create the alcohol of Santo, getlteman, in the donor
of the duration, that continues, beginning of the father and the son.
With the father and the son they admire it and they improve. He spoke
of the Prophete. Let us create catholic of the church of apostolic
Santo and. We found a baptism for the decree of sins. Interior we
observed the Auferstehung of the inoperative men and the ignited
duration of the world, ordered coming. Love.
I wonder if anybody would even pay attention. :smiley:

“I love myself hard”

becomes

“Strong Esteem”

That explains a lot.

Nobody would think more that those during the years slipped of that
this estêve of the world 19.jahrhunderts observed deeply and that
pressed of man_s, in most, of the one of relative one of Intelligenzen
nevertheless is dead to them how much cleaned above; this, when the
men if to completely on the almost therefore possibly pressed cluster
in its diverse interest, that controlled and studied was to him,
poichè a man with a microscope could control to the creatures of the
momentâneas and in a drop of the water multiplied it.

The extremities exclude ways.


From the common, simplistic summary of The Prince, “The ends justify the means.”

Clearly, the end loses something through the means.

And for your consideration, a passage that has been improved in its clarity by it’s passage into German, then French, the English:

Dead That is urgency which box eternal binds. And which did not die which can a lie eternal. And, given of Aeonen strange, even the death can die.

I just had to try. You can probably figure it out from the first line, but the rest of it is almost cosmic:

does not have due to some or, because it is, – it is the question:
_ ’ this part outpost rises with this splendid cruel problem of the
wealth of the good arrow, of that one it undergoes it with or the
inner one, or other that one or and are tis estimate this fine of the
handspike, the end to finish it in this carrying unexpected sea with
this direction of the conversion these subjects?

To be, or not to be–that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them.

But rises again, harder and stronger.

I love Damphair!

(Assuming this is from the George R. R. Martin books.)

Wonder what I’d get with “Winter is Coming”? (Off to check.)

Cheers,
G

From Monty Python:

Original: “I will not buy this record, it is scratched.”

Babelized: “I do not buy this sistemazione, he that I crossed same.”
Original: “My hovercraft is full of eels.”

Babelized: “My vehicle of the pneumatic shock absorber is full with Aalen.”
Original: “Do you want to come back to my place? Bouncy Bouncy!”
Babelized: “it appreciates to return my station from the work? Bouncy Bouncy!”

“Our edge of the desert is is, if the medicine to begin to estimate the switches of the emergency almost to take to traverse in Barstow very fastly.” Hunter S. Thompson
“The small process and of the personnel is considerable modification 1 for the humanity.” Neil Armstrong

“The brothers of little for this we are lucky, with me and to the brothers it makes an average to work and he is ae"谁 that we are today therefore, because for vulgaeres this date with him is moderate, we who are and are we we connected ourselves with him we took.” --W. Shakespeare, Henry V (“We happy few, we band of brothers, for he who bleeds with me today shall be my brother, be he ever so vile, this day shall gentle him”)
“This depends ignition, of that “is” he solidity; it is.” – W.J. Clinton
“The eye woke up above! Zerstreuen ’ D the flight of the halting with the buttock,
taken the patrol as of the night of the sky, the end to arrest itself in the first place to the internal part of the emitted paper,
the strap of mezzeria that of the connection of light/write to the night is fixed,
incorporates the title of the rotation of the Sultanes of Sunday.” - Omar Khayyam/Edward Fitzgerald

I always use the Gettysburg Address for these kinds of things. Here’s what I got back from the Spanish re-translation:

Because I watched Casablanca again last weekend, I entered a couple of quotes from the movie.

The first came back as: “Of all the Wacholderbuschverbindung in all the cities, everything,
between in mine.”

Originally (in case it wasn’t obvious): “Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”

And the second as: “If the rammaricano. Possibly not today. Possibly not tomorrow. But
soon and for the rest ours the past of the life.”

Which was a little more recognizable from: “You’ll regret it. Maybe not today. Maybe not tomorrow. But soon and for the rest of our lives.”

Lastly: "Play he, SAM. The period of “As the game goes the By”.

Which was, of course: "“Play it, Sam. Play “As Time Goes By”.”

Here are some more fun ones:

Original English Text
The quick brown fox jumps over the lazy dog.

Translated to French
Le renard brun rapide saute par-dessus le chien paresseux.

Translated back to English
The fast brown fox jumps over the lazy dog.

Translated to German
Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund.

Translated back to English
The fast brown fox branches over the lazy dog.

Translated to Italian
La volpe marrone veloce si ramifica sopra il cane pigro.

Translated back to English
The ramifica vixen fast brown over the lazy dog.

Translated to Portuguese
O ramifica vixen o marrom rápido sobre o cão preguiçoso.

Translated back to English
The fast brown ramifies it vixen on the sluggish dog.

Translated to Spanish
El marrón rápido ramifies lo vixen en el perro tardo.

Translated back to English
The brown express ramifies vixen it in the dog I take.

Original English Text
Now is the time for all good men to come to the aid of their country.

Translated to French
Est maintenant l’heure pour tous les bons hommes de venir à l’aide de
leur pays.

Translated back to English
Is now the hour for all the good men to come using their country.

Translated to German
Jetzt ist die Stunde, damit alle guten Männer mit ihrem Land kommen.

Translated back to English
Now is the hour, so that all good men with their country come.

Translated to Italian
Ora è l’ora, di modo che tutti gli buoni uomini con il loro paese
vengono.

Translated back to English
Hour is the hour, of way that all the good men with their country
come.

Translated to Portuguese
A hora é a hora, da maneira isso que todos os homens bons com seu
país vêm.

Translated back to English
The hour is the hour, in the way this that all the good men with its
country come.

Translated to Spanish
La hora es la hora, de la manera esto que vienen todos los buenos
hombres con su país.

Translated back to English
The hour is the hour, of the way this that comes all the good men with
their country.