What a fellowship, what a joy divine,
Leaning on the everlasting arms;
What a blessedness, what a peace is mine,
Leaning on the everlasting arms.
Leaning, leaning, safe and secure from all alarms;
Leaning, leaning, leaning on the everlasting arms.
That friendship, thinks about the mistrust the joy,
inclinzione eternal of the handspikes;
That wealth, of which it is peace of the mines,
in inclinzione eternal of the handspikes.
Folding, center-it used, reliable and strong box of all the receipts requested;
Folding, a doblez, hanging in the handspikes to eter to us.
Heh. We used to do this manually using babelfish years ago, on ridiculous or illiterate posts. This is much easier.
Starting from Sing us a song, you’re the piano man. Sing us a song tonight. Oh, we’re all in the mood for a melody and you’ve got us feeling all right.
Translated to French:
Chantez-nous une chanson, vous sont l’homme de piano. Chantez-nous une
chanson ce soir. Ah, nous sommes tous dans l’humeur pour une mélodie
et vous nous avez se sentant bien. Translated back to English:
Sing to us a song, are to you the man of piano. Sing to us a song this
evening. Ah, we all are in mood for a melody and you have us smelling
itself well. Translated to German:
Singen Sie uns ein Lied, seien Sie zu Ihnen der Mann des Klaviers.
Singen Sie uns ein Lied heute abend. Amperestunde, alle sind wir in
der Stimmung für eine Melodie und Sie haben uns, gut uns zu riechen. Translated back to English:
If you sing a song to us, you are to you the man of the piano. Sing to
us a song this evening. Ampere-hour, everything are we in the tendency
for a melody and you have us to smell well us. Translated to Italian:
Se cantate una canzone noi, siete a voi l’uomo del piano. Canti noi
una canzone questa sera. L’amperora, tutto è noi nella tendenza per
una melodia e li avete per sentirli l’odore di bene. Translated back to English:
If sung a song we, you are to you the man of the plan. Songs we one
song this evening. The ampere-hour, all is we in the tendency for a
melodia and you have in order to feel them them the odore well. Translated to Portuguese:
Se cantado uma canção nós, você somos-lhe o homem da planta.
Canções nós uma canção esta noite. Todo o ampère-hora, é nós
na tendência para um melodia e você tem a fim senti-los elas o poço
do odore. Translated back to English:
If sung a song we, you are to it the man of the plant. Songs we a song
this night. All the ampere-hour, is we in the trend for a melody and
you it has the end sentiz them they it well of odore. Translated to Spanish:
Si están cantados una canción, usted somos a ella el hombre de la
planta. Canciones nosotros una canción esta noche. Todo el amperio
hora, es nosotros en la tendencia para una melodía y usted él tiene
el sentiz del extremo ellas ellas él bien del odore. Translated back to English:
If they are sung a song, you we are to her the man of the plant. Songs
we a song tonight. All the ampere hour, is we in the tendency for one
melodía and you he have the sentiz of the end they they he of odore
well.
Translated to French:
Il fait une liste et la contrôle deux fois. Aller découvrir qui a
vilain ou gentil. Le père noël vient à la ville. Translated back to English:
It makes a list and controls twice it. To go to discover which has
unpleasant or nice. The Father Christmas comes to the city. Translated to German:
Es bildet eine Liste und Kontrollen zweimal es. Gehen, zu entdecken,
welches unangenehmes oder nettes hat. Das Vater-Weihnachten kommt zur
Stadt. Translated back to English:
It forms a list and checks twice it. Go discovering which unpleasant
or nice has. Father Christmas comes to the city. Translated to Italian:
Forma una lista e la controlla due volte. Vada scoprire quale
sgradevole o piacevole ha. Il padre Natale viene alla città. Translated back to English:
Form a list and it it controls two times. It goes to discover which
unpleasant or pleasant it has. The father Born them comes to the city. Translated to Portuguese:
Dê forma a uma lista e ele controla duas vezes. Vai descobrir que
desagradável ou agradável tem. O pai carregado lhes vem à cidade. Translated back to English:
It gives form to a stack and it it controls two times. It goes to
discover that ackward or pleasant it has. The loaded father comes to
them to the city. Translated to Spanish:
Da la forma una pila y él él los controles dos veces. Va a descubrir
que el ackward o agradable él tiene. El padre cargado viene a ellos a
la ciudad. Translated back to English:
It twice gives to the form a battery and he he them controls. It is
going to discover that ackward or pleasant he has. The loaded father
comes to them to the city.
(“The loaded father”…yeah, that sounds about right.)
Original English Text:
He’s making a list and checking it twice. Gonna find out who’s naughty or nice. Santa Claus is coming to town.
Wow, this even makes total sense!. It’s a new anti-Christian religion of our time, a creed of some kind of Nitschean existential modernistic nihilism mixed with some totally pointless sexual fantasies of this Viagra-imbursed docu-soap contemopraneity. Let’s see if I can just makes some comments which clarify the the creed a little, while staying true to the holy text:
That God fellow doesn’t exist [anymore, see below], so let’s create him, in that almightily efficient machine of ours which we call the Father Machine, with which we’ve already generated heaven and the railroads, as well as everything else, both the visible and the invisible stuff.
Let us also create one gentleman whom we shall call “Mr. Christian of the Jesus”, and who will be the only father of God’s son.
It will be correct for eternity to say of this God fellow that he was created by the Father Machine, for the “father” machine is, so to speak, God’s God, in the same way as it is the “light of light”. For light was of course “determined” by noone else than the “applicable God of the applicable God” itself, i.e. the Father Machine.
When God still existed, he instructed us in another way and said that light is “determined” by the Father Machine in the sense that they exist together with each other. But the truth is otherwise and cannot be found inside that instruction which God gave us.
Because at the time when this God fellow said this, we had already killed him and used his body parts as raw material for all the stuff which we manufactured with the machine. So all things came to consist of him.
As for us, we are heavenly beings, and so is our sense of existential emergency (which emergency, by the way, is a special kind of emergency which we first experienced when we sat underneath the Father Machine [here lovingly referred to as “she”]).
God, on the other hand, stood above the virginity of Maria, and we created him out of the energy of Santa Claus’s alcohol.
What has just been said is an official decree, a decree equipped with a penis. This penis was crucified by this capitalist “age of interest”. The crucifixion was over in a couple of 'ours. Pontius Pilatus was crucified on another cross hanging above the penis.
The penis was put below women who couldn’t have an orgasm, and it was inserted into these women.
We still celebrate Pontius Pilatus Day each Wednesday, in agreement with the Scriptures.
As for the penis, it was first assembled in heaven. There are also other penises, and every father’s right hand tends to stay close to the location of his penis.
A rumour that fathers tend to masturbate was heard by those calm guys whose work it is to judge the duration [of a coitus, during “World’s longest sexual intercourse” record breaking attempt]. Those calm guys are inoperative, i.e. they do not have a penis. Neither do any of the people in their fatherland.
Anyway, in order to create this God fellow again, let us therefore create the alcohol of Santa Claus. The alcohol of Santa Claus should be called a true “gentleman”, in the sense that it is the donor of that remarkable sexual endurance which makes it possible for a father to procreate and get a son.
When the inoperative calm guys get together with such a sexually proficient father and his new son, they admire this wonder of sexual endurance and they improve themselves in sexual matters.
God spoke of the Prophet, and lots of other cool stuff. Let’s create such cool stuff ourselves too, like the “catholic of the church of apostolic Santa Claus” and so on. That will be the solution for all our problems.
We looked inside all the inoperative men in the world, and inside them we observed their erection (Auferstehung) and how long they could stay sexually ignited. And we gave orders to the inoperative men that they should ejaculate.
Love.
So, if I had been a fundamentalist Christian, I would obviously have taken this is as a divine sign: automatic Babelfish translation is bad:
“[6] And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[7] Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.”
Possibly _ and for ours is ingualmente in the geniuses of the ventilator and of this landing of dispendio of the immovable characteristics and to this thrown, our console and the fights we e, ours and to the fights he, we and to the fights and these assemblies this, that uses and with and the fights it stops it; _ nonli has the interior of the hand in a certain circumstance _
What? Don’t recognise it? Try this:
We shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.
Come on everybody, sing along! You know the words!
With of good of it pospones behind expert and sense a history, a
history of a mortal travels he. This begun, of this tropical furrow to
eliminate this small boat on the brink of madness. The support was
efficient man of sailin’, of the face of the reliable captain and Five
passengers had fixed the candle, day, for three hours a Exkursion,
three hours a Exkursion . . .