French (Quebecois?) translation help

My company does a heavy volume of business with suppliers, a customer, and the customer’s customers in Canada, and especially Quebec. A co-worker who knows I can read French fairly well told me he got a draft document back from a supplier with the word “Écrapoux!” written on it, but unfortunately none of the French-English online dictionaries I could find had it. A little Googling found the word on a few Quebec-based web sites, leading me to suspect it’s Quebecois dialect, but none of them had enough context to let me figure out the meaning, beyond it being a masculine plural noun.

Tiens, mes amis, les Dopeurs quebecois, pouvez-vous m’aider? Qu’est-ce que le traduction propre en anglais pour le mot “Écrapoux”, s.v.p.? Merci beaucoup en avance.

I believe it means something along the lines of destroyed or killed (I found one phrase mentioning a squished caterpillar). I’ll ask the bf when he comes home, he knows more slang in French than I do. What context were the pages you had? Or your draft document? That might help…

Thanks, mnemosyne, the document context doesn’t help. A Google on “ecrapou” turned up pages like the following. Click on Google’s “Translate” function if you’re more interested in entertainment than education (for some reason, the links aren’t working in Preview, so tellwiddem):

And

Hi, I have no idea what it really means, but I have a suspicion that it is related to the joual (Québec slang) verb écrapoutiller, meaning totally crush, destroy something or someone. Considering the context of the quotations, it would make sense.

I tend to second detop for etymology, although ecrapoutiller is common enough, I can’t say the same for “Ecrapou!”. The meaning could be “killed initiative” much in the same way you might write “OBE”: Overtaken By Events, thus, no longer relevant (compare: Order of the British Empire, heh heh).
Crisse de tete carree.