Help with some lyrics...

Hi folks,

Newer poster here. I have a question regarding lyrics from a show soundtrack. I hope this is the correct forum to ask.

Here in Japan, we’re just to seeing quite a few spelling mistakes in ads, materials, etc. written in English. Even from major well-known American companies. Which brings me to the following. A new stage show is playing locally and after watching a performance I decided to purchase the CD soundtrack. The songs in the show are sung in English and Japanese. While reading along with the music, I saw the lyrics…


JUST HEAR THAT TIN-PAN MELODY
FILLIN THE AIR WITH ALL THAT SYNCOPATION
AND RHYTHMIC SAVOIR FARE

BIG AND BRASSY
IT’S THE VERY LATEST THING
SWEET AND HOT
FULL OF LOTS OF THAT SWING

ITS JUMPIN THUMPIN RHYTHMIC TREAT
AND YOU’LL FIND IT HERE ON EV’RY STREET
YOU CAN FEEL THAT KICK
BENEATH YOUR FEET
THE RHYTHM OF THAT GRITTY
NEW YORK CITY BEAT

I am particularly interested in the term “savoir fare” above. Does the meaning of the song make sense as this? Or as the term “savoir faire”? Is this just another case of a misspelling? I added the rest of the lyrics in that section for context. Thanks.

JpnDude
2.1 yen’s worth

Well, it’s certainly spelled correctly. From m-w.com:

Main Entry: sa·voir faire
Pronunciation: "sav-"wär-'far, -'fer
Function: noun
Etymology: French savoir-faire, literally, knowing how to do
: capacity for appropriate action; especially : a polished sureness in social behavior

Makes sense to me, but then, I am very odd.

Savoir Faire is everywhere!