Oui, je parle l’" zoom, " ou, ce qu’il s’appelle vraiment, " Ubbi Dubbi. " Dans mon voisinage, comme jeunesse, nous nous sommes référés au l’" dubbi d’Ubbi " en tant que " double Néerlandais. " (“Double Dutch”)
Je ne puis pas, cependant, parler l’" dubbi d’Ubbi " en français.
El traductor “online” funciona mejor si no uses las contracciones. Creo que “el dont” y “el isnt” no son sustantivas espanoles.
Lo siento, no tengo la menor idea como decir esto en el lenguaje de la Tierra del Hielo, y no puedo escribir en ingles; por eso es probable que no me vas a entender. Puedo alguien ayudarme?
Kann man Handtucher kaufen? Wollen Sie, bitte, mich dem Lager-Kommandanten melden? Man hat mich Ihrem Hof zugeteilt. Der Taubenschlag muss gereinigt werden.
¡Sabía que byorn fue usando un traductor “online” para traducir sus palabras! Byorn,si vas a usar un traductor “online” para traducir palabras de lenguas diferentes, ten cuidado porque algunas palabras tuyo van a estar incorrectos.
Lo siento mucho si ese párrafo es “amateurish” :)(¿Cómo se dice “amateurish” en Español?). Por lo menos no usé un traductor “online” como byorn.
Fretful Porpentine: cuáles son usted lenguaje de la tierra que habla del hielo??
ése es realmente el único dont de la cosa i entiende sobre lo que usted está diciendo, además del hecho de que no entiendo una palabra en español
sé los sonidos tontos, pero así que soy
Doobieous: él materia del doesnt cómo su dicho, usted la entendía, aunque él thats del amateurish de los sonidos… todo ese materias aquí!
el genio del lenguaje lo hace otra vez (esto es un elogio)
hvað með það allt, enginn morgunmatur í dag.
ég ætla að vera svangur í hádeginu og borða MIKIÐ
njótið helgarinnar
appréciez le week-end
genießen Sie das Wochenende
godere la fine settimana
aprecíe o fim de semana
goce del fin de semana
Bjorn: Verdad, pero, creo que si vas a usar un traductor “online”, debes tener cuidado no usas los contracciones de Inglés. Me gusta esto “thread” porque puedo usar mi Español aquí. A propósito bjorn, no sé lo que hablabas en algunos partes de tus mensajes aquí :)(no están claros tus mensajes ). Tambien,“goce del fin de semana”, debe ser: ¡Gocen el fin de semana! (hablabas a todos aquí, verdad?
“[He] beat his fist down upon the table and hurt his hand and became so
further enraged… that he beat his fist down upon the table even harder and
hurt his hand some more.” – Joseph Heller’s Catch-22
Je ne parle pas français mais un peau. Je espagnol a l’cole pour nuit ans, mais ne parle pas espagnol! L’année dernière, je vister Toulouse, Treignac et St. Lary, mais les natifs réfuter parler français avec moi – ils préférer practicar anglais. Mais, je peaux dir:
J’adore la France!
Ah les bons vieux temps on nous etions si malheureux!
sí, estoy utilizando un traductor en línea, sé el orden de las palabras puede conseguir un dígito binario mezclado para arriba, pero en vista de que el dont de i sabe español, piensa que estoy haciendo absolutamente bueno.
allavegana er allt yndælt að frétta héðan, góður dagur í dag, sem og allir dagar helgarinnar. morgunmatur í dag er maltesers
Jag undrar hur många folk på den har subjekt känner språket att de skriva på, och inte anvander en översättningsprogramm. Förlåt för min dålig svenska, men jag har bara läst svenska för ett år. Jag trodde att mer folk kunde prata svenska eller norska eller danska på det har bord.
Íslenska, sænska, ítalska, þýska, franska, spænska, portúgalska, binaríska, öfugíska(ekki misskilja, þó þig langi til, þá er ekki til neitt svoleiðis), finnska, forritíska(blönduð við ensku, þannig að það telst bara sem hálfur) og hebreska(?¿?).
þetta eru þá 11½ tungumál!
nous avons le langage 11½, svp faisons-moi savoir si j’en manque.
islandais, suédois, italien, allemand, français, espagnol, portugais, binaire, renversé, finlandais, programming(mixed avec l’anglais, ainsi le son seulement compté comme ½) et le hebrew(?¿?).
wir haben Sprache 11½, informiert Sie mich bitte, wenn ich irgendwelche vermisse.
isländisch, schwedisch, italienisch, deutsch, französisch, spanisch, portugiesisch, binär, aufgehoben, finnisch, programming(mixed mit Englisch, also seinem nur gegolten als ½) und hebrew(?¿?).
abbiamo linguaggio 11½, prego lasciamolo sapere se sto mancando c’è ne.
islandese, svedese, italiano, tedesco, francese, spagnolo, portoghese, binario, invertito, finlandese, programming(mixed con l’ inglese, in modo da il relativo contato soltanto come ½) ed il hebrew(?¿?).
nós temos a língua 11½, deixamos-me por favor saber se eu estiver faltando alguns.
icelandic, sueco, italiano, alemão, francês, espanhol, portuguese, binário, invertido, finnish, programming(mixed com inglês, assim que seu contado somente como o ½) e hebrew(?¿?).
tenemos lenguaje 11½, dejámosme por favor saber si estoy faltando cualesquiera.
islandés, sueco, italiano, alemán, francés, español, portugués, binario, invertido, finlandés, programming(mixed con inglés, así que su contado solamente como ½) y el hebrew(?¿?).
Bjorn: Si vas a usar un traductor “online” por lo menos no uses contracciones :). ¿Tengo que repetirlo una otra vez? Eso pareces a olvidar. :)(pues, no sé si lo haces de intento). ¿Pues bien, nos quieres decirte si faltas unas lenguas? Pues, creo que permito los otros decir para mismos.
A propósito: He puesto algunos “idioms” en el párrafo. Es decir, el traductor “online” no podrá las correctamente. ¡Ja ja ja! ¿Qué crees?
A bit garbled but I understand. You’re doing fine.
Här är det regnigt idag och jag sitter och slöar på kontoret och väntar på att min date ska komma med ett tåg, så att vi kan gå hem och äta en god middag, dricka vin, och ha vild och het sex.