It’s a bad translation, as estar doesn’t always mean that a situation is temporary. All stages of life take estar, from not-yet-made to deceased.
Um… yes? I mean, English is not even my first language, so what do I know, but I thought that “fatally” implies some sort of accident, as opposed to intentionally murdered.
My favourite one of these happened after a murderer (I forget his name) had a seizure of some sort during a lethal injection. FOX (who else?) decided to run with: ‘Prisoner Dies in Execution Gone Wrong’
I keep reading this thread as “A moderator was fatally killed…”
:eek:
Are there any updates on Franco’s condition?
Regards,
Shodan
Damn, that Franco line would’ve been so sweet by itself. You couldn’t make an exception to the “I always have to type my own name” policy?
Right. “Estar” meaning “to be” in the sense of state (condition or situation), a state is not necessarily reversible. Sure, “está muerto” sounds like “he’s dead at this time” but when you think about it, it is true. He *is *dead at this time, isn’t he? …**and **he will remain so at all subsequent times. (thus tying in with Franco
)
TimeWinder:
Along the same lines, one of my kids once, at night, asked me if any planets were visible. I told him yes. He or she (don’t recall which kid it was) asked me which one, and could I point it out. I pointed downward and said, “Earth.”
You realize you were speaking to the person who will make the decision to put you in a home or not, right? :dubious:
He fucking snuffed it! Vis-à-vis the metabolic processes, he’s had his lot! All statements to the effect that this bull fighter is still a going concern are from now on inoperative! This is an ex-matador!
Don’t know if this counts as redundancy, but I gotta wonder who all the traffic signs that say, “OBEY ALL TRAFIC SIGNS” were meant for.
A scrap metal dealer in Everett has a big sign, visible from the freeway, that proclaims:
“DEALING IN FERROUS AND NONFERROUS METALS”
Are there any other kinds?
Now just wait. Some smart aleck here will gleefully inform me that another kind is _____!
Aluminum. Titanium. Platinum. Tin, even. Whole bunches of them, since ferrous means that it involves iron in one way or another.
Wouldn’t those be the nonferrous ones then?
Other people with knowledge about what happened. In a mine collapse, they might interview an engineer who would explain what happened, or the rescue workers.
And they’re wrong. “Electrocution” is a portmanteau for “electric execution.” Not only is death, but deliberate death, required.
When I took Spanish I in high school, I remember a phrase that translated literally to “temporarily dead”. We all had a good laugh about that, and then the teacher said that the explanation for that would have to wait until Spanish II, which I didn’t take.
My Spanish is weak, but “temporary death,” in Spanish might be like “little death” in French. Some people Vasovagal syncope pass out after orgasm, and it’s called a “little death” in France (maybe it’s more common among the French, or maybe they fake it). A “temporary death” in Spanish could be the same thing.
As long as the subject has arisen, do they still have bullfighting in Tijuana?
It means he won’t get better.
Wouldn’t those be the nonferrous ones then?
Yeah but normally the people who deal in scrap metal (i.e., that scrap yard’s customers and suppliers) aren’t the smartest. I’ve had clients who dealt in metal recovery; those who only took ferrous metals were up to here of people trying to sell them aluminum frames and copper wire, while those who dealt in for example zinc recovery were up to here of people trying to sell them anything else…
The guy who wrote that sign was just going for a fancy version of “we deal in all kinds of metals. Promise. If it’s metal, we’ll take it. No damnit we don’t take plastic!”
My Spanish is weak, but “temporary death,” in Spanish might be like “little death” in French. Some people Vasovagal syncope pass out after orgasm, and it’s called a “little death” in France (maybe it’s more common among the French, or maybe they fake it). A “temporary death” in Spanish could be the same thing.
No such thing. Promise. Even when people have been catatonic and declared dead for several days (most famously, Teresa de Jesús), the expression used is the same as for those who are truly, finally, completely, absolutely, fatally and frankly dead. The issue here was nearwildhaven leaving out a key word, because what’s translated as “being temporary” is the verb, rather than there being an expression for “temporarily dead”.
Aluminum. Titanium. Platinum. Tin, even. Whole bunches of them, since ferrous means that it involves iron in one way or another.
Wouldn’t those be the nonferrous ones then?
Somehow, I skipped RIGHT OVER the nonferrous bit. :smack:
I once heard a sports announcer on a football game say the team in question would “just have to out-score” the opponents.
This made me
, and I thought, “Well, that is traditionally how games are won…”
I don’t follow sports, so I can only speculate that he meant they would have to rely less on their defense or some kind of cunning stratagem and accept greater risk on aggressive offensive plays. It just seemed like a very silly way to phrase it, because that is how all games are decided in the end.