When rain falls and drains into creeks which drain into rivers which drain into the ocean, it evaporates, rises into the sky as water vapor, forms clouds, and then falls again as rain.
“It’s reciprocating!”
When rain falls and drains into creeks which drain into rivers which drain into the ocean, it evaporates, rises into the sky as water vapor, forms clouds, and then falls again as rain.
“It’s reciprocating!”
I believe “Wally World” is almost universally understood for Wal-Mart these days. However, I think it first appeared as the name of a fictional amusement park (“Walley World”) in the film National Lampoon’s Vacation. This was in 1983; Walmart already existed but was nothing like the gigantic discount retail chain it is today.
I call my rain coat a rainingcoat and it would bug the hell out of roommate a school !
I didn’t mean to imply that I thought we were the only ones who used Wally World for Walmart.
I have a bunch!
I still and will forever say sammitch. I also say “Subway eat fresh” as if that is the formal title of the restaurant.
I substitute “berry” for “very” whenever I type or text. I also do the same with aboot for about, and sometimes I’ll intentionally say sext.
I’ll also say “brb a sex” because that used to be a common typo of mine so I just went a head and did it full-time.
I intentionally say aminals instead of the right way of saying it. I’m sure I have more but these are the top ones
I think all of mine come from my sister’s kids.
Hankaburger for hamburger
Frijafator for refrigerator
Tomarno for tomorrow
We don’t go on vacation, we go on “the cation”
Snantzy - combo of snazzy and fancy
Air Kachine for air conditioning
“Hopsicle” sounds like it should be the trade name for frozen beer on a stick.
I had the hardest time learning to say cinnamon. Now I say cimmanon on purpose, just because it reminds me of making apple pie with mom.
I *verbify *words as needed.
I use nouns like badassery and geekery regularly.
If someone is making something out of nothing, I ask if they are “consciously kerfuffling” or just high drama by nature.
Stuff like that there.
“Scrunchies” for cat treats.
“Smedley” flavor for the ‘seafood medley’.
“Snoggling” for kissing and snuggling.
Spleep for sleep.
There was a website for a doctor who treated sleep disorders who must have had an unfortunate copy-paste error because every place it should have said ‘sleep’ it said ‘spleep’.
Paragraphs and paragraphs of text.
It was so funny and we’ve adopted that word ever since.
There’s a city near us called Monroeville. I discovered that my son honestly thought the name was Maroneville when he was waaay to old to laugh it off as a kid thing.
My daughter, my son, and I still all call it Maroneville.
“Ohh-h-h–h-h, I made a fox’s paw !”
Refrigigator.
Posspickles.
I’ve apologized gratuitously. I’ve also flatulently accepted the apologies of others.
After the first Avengers movie my friends and family all started calling the scenes among and after the credits “schwarma”.
My husband used to call the Bob Evans restaurant “Blob Evans” (for anyone not familiar, their specialty was very fattening breakfast stuff). He also called Bedminster NJ (where he had to travel for work sometimes) “Dreadminster”. We call crab forks “pokies” because that’s what our German friend who didn’t know the right word for them called them, and I thought it was an improvement!
I’ll mention three.
(1) I’ve always enjoyed the British way of pronouncing aluminum and schedule. So I deliberately say them the British way: al-u-min-ium and sched-u-l. I never have to clarify this British way.
(2) Growing up in the San Fernando valley I so often heard eucalyptus mispronounced as u-cal-a-pee-tus that I now deliberately mispronounce it. I rarely have to explain my pronounciation.
(3) I did not learn the proper way to pronounce debacle until I was 35 or so. Yow! But when I learned the proper way I always thought of Jim Backus. So now I deliberately say de-backus when I mean debacle. This usually requires clarification.
I have more but these are the fun ones.
I use “encharge” to mean “put in charge of; entrust with a responsibility.” I speak pretty fluent Spanish, and the first time I used it was by accident – I assumed there **was **an English cognate to encargar, because there should be one. (I suppose the English word “charge” can be used to mean this, but this word has other, more common meanings, so it sounds funny to use it in this way).
Oh, and “Abyssinia” for “I’ll be seeing you.”
I’ll often use telly-o-phone.