Question about French

How do I say
“Thank you for the green tea. Can I borrow your Ryan Adams Gold CD? Who’s a naught kitty?”
in French?

Try running it through Babelfish:

http://world.altavista.com/

should be naughty, naught

I come up with:

Merci du thé vert. Est-ce que je peux emprunter votre CD d’or de Ryan Adams? Qui est un rien kitty?

Apparently Babelfish doesn’t know what french for “kitty” is. The first sentence got translated as “Thanks for the green.” The second sentence got translated correctly as far as my limited French knowledge can tell, except it didn’t seem to realize that “Gold” was part of the title. If I see my French-Candadian friend online today, I’ll ask her for a better translation.

Thanks.

But I’m sort of curious as to why you’d need to know how to say that in French. Doesn’t seem to be the kind of thing that crops up in casual conversation too often. :confused:

The French word for cat is chat.

The French word for cat is chat. (pronounced shah)

I don’t know the technical word for kitty, but I suspect that la petite chat or le chat jeune might work. (jeune means young, or child)

S’been awhile since I took french, so I don’t know if my la’s and le’s are correct.

That should be la petite chatte or le petit chat, depending on the sex.

You sure you don’t want to borrow their Bryan Adams CD?

kitten = “chaton,” which is closer to kitty I think. And “Gold” is the title of the CD, so doesn’t need to be translated into French. Also, QED just cut & pasted your sentences into Babelfish, which provides notoriously unreliable results (from Babelfish, not QED;)). For that reason, he put in “naught” instead of “naughty,” and a couple other errors. My own translation comes out as:

Merci pour le thé vert. Puis-j’emprunter ton/votre CD “Gold” de Ryan Adams? Qui est un chaton vilain?

(it’s either ton or votre, depending whether it’s meant to be informal (ton) or formal (votre))

Who is a nothing kitty? WTF? Doesn’t everyone know by now that Babelfish sucks?

Qui est un chaton méchant?

Nope. I’ve never used it before. If I need a translation, I know enough people who speak different languages to get one. But I still want to know why one would need this particular snippet of conversation to be translated.

There’s a professional Ryan Adams out there now, as well as old Bryan. Confusing.

There are many possible reasons … the most likely is to spring it upon a Francohone of one’s desire as a means of initiating small talk.

I dunno, maybe. But if someone sprang that on me, I’d be more taken aback than enamored. :eek:

Whoa, whoa … you’re thinking too far ahead. You aren’t trying to make the Francophone fall in love with you – you’re trying to break the ice. It’s not a pick-up line.

But it’s correct in this case. The OP mistyped “naught” instead of “naughty.”

thé is the French word for tea. So it got translated correctly (as far as my little knowledge of French can tell).

thé vert = green tea

Thank you for the green tea.

Merci (Je te/vous remercie) pour le thé vert.
Can (May?) I borrow your Ryan Adams Gold CD?

Puis-j’emprunter ton/votre disque compact Ryan Adams Gold?
Peux-tu/Pouvez vous me prêter ton/votre disque compact Ryan Adams Gold?
Who’s a naughty kitty?

I’m guessing you’re trying to convey something other than a search to identify a young feline with comportment problems. It’s doubtful that any possible literal translation such as:

Qui est le chaton espiègle?
Qui est le méchant minou?

could properly reflect your meaning.

To illustrate further, in Québecois French, to woo with words is to “chanter la pomme” which translates literally to “sing the apple”.

Draw your own conclusions.