The Simpsons in other lands: Ned Flanders.

Some sample dialogue from our favorite neighbor, Ned Flanders:

“Thankily-dank, Mayor, I shan’t disappoint. Har ye, har ye. I declare myself pinkled tink about Springfield’s Bicen-cidilly-ti-ten-toodly-rin-tin-tennial Day.”

“Well, if you’re talking about root beer, I plead guilt-diddily-ildly as char-didily-arged.”

“We’re done for! We’re done-diddly-done-for! We’re Done-diddly-doodly-done-diddly-doodly done-diddly-doodly”

I know that The Simpsons is popular throughout the world, and is subtitled or dubbed into many other languages. How is Ned’s dialogue translated?

If it’s nonsensical in English, surely it’s not a problem if it’s nonsensical in another language? What I want to know is how do they translate his dialogue in Flanders?

Well, here’s something interesting. There’s a page all about Ned. And here is the Italian equivalent referenced from it. Notice that the entire section on “Speech” from the English page is left out of the Italian page.

Sure, but it isn’t random nonsense; it’s a metrical, alliterative, sometimes rhyming sort of nonsense which is not unheard of in American English.

I’m wondering if other nations and languages have similar colloquial usages, and if it’s difficult (or easy) to match them up with Ned when they translate his dialogue.

Someone would surely be able to pick that up even if English wasn’t their first language. Wouldn’t they?

Also, remember when Flanders had a family reunion and a Spanish relative said “Buenos didily dias”.

No-didli-no nece-didli-saria-didli-mente.

Bien, si usted habla acerca del sabor raíz, yo imploro que ildly de diddily de culpa carbonice como arged de didily.

Bien, si vous parlez de la racinette, je plaide la culpabilité-diddily-ildly comme le char-didily-arged.

Gut wenn Sie Root Beer besprechen, plädiere ich Schuld-diddily-ildly während verkohlt-didily-arged.

Bene, se lei parla della bevanda analcolica aromatizzata con estratti di radice, difendo la colpa-diddily-l’ildly carbonizza come-il didily-arged.

And Lord Thisslewick Flanders:

“Charmed…umm…a googaly, doodaly.”

In Italian Ned Flanders speaks with a bit of a high pitched voice that conveys a childish way of talking, and often sticks diminutive suffixes to words (which in Italian are used to convey smallness and cuteness), like he’s making an effort to make it sound cute. But there’s no equivalent to the diddly doddly thing.

It was ‘Buenos ding-dang-diddly dias’

In German his dialogue is similar but of course the exact words are modified so that they fit into his German sentences. He also often uses German diminutives.

Here are two short clips:

Is it my imagination, or was he speaking German with an American accent in that first clip?

Yes, a bit. Especially his “oo” and “l” aren’t typically German. It’s hard to describe but a proper German pronunciation of words like “doodly” or “hoodly” would not only sound different but it wouldn’t flow that well.

Ned isn’t as difficult to place in other cultures as some characters. I don’t know about other Brits on here, but to me and anyone I’ve talked to about it, Bumblebee Man just seems odd. No knowledge of Bud Man makes Duff Man a nonentity as well. And so on.

Oh, I dunno. Any country with advertising probably has inane brand pitchmen, so I think Duff Man would translate pretty well.

And Bumblebee Man is already an obscure riff on Spanish-language television. Most Americans (myself included) aren’t familiar with the source material and still think Bumblebee Man is funny.

I…had…no knowledge of “Bud Man” until a couple of seconds ago, and even then only his name. And yet I always got the general idea of “Duff Man”.

And that never inhibited your enjoyment of Duff Man, did it?

Nope.

I can’t think of any British parallel. Surely we can’t be the exception? :wink:

Again, it seems to be something that doesn’t cross cultural divides - I don’t know anyone here who doesn’t go :confused: at Bumblebee Man.

It’s a reference to Mexican television (which you might not ever see in the UK) which apparently specializes in goofy variety shows featuring a lot of slapstick comedy and people in odd costumes shouting dopey catchphrases in Spanish. At least, that’s the way Mexican television gets parodied in the US. Bumblebee Man might be more of a riff on the parodies than on the thing itself.