(edit: the link is to an image of a Spar store, an international chain of convience stores which is pronounced an awful lot like “spa” in non-rhotic English dialects.)
So David Squires was drawing the truth™ in this weeks cartoon I linked to? He is a genius, he really is.
I think you have to go all the way back to Frodo’s reply to ThelmaLou who did not understand the cartoon I just linked again to in the last paragraph. That was four days ago in this very thread. Frodo used the term bottled in a sense that Coriolanus aparently never heard or read before, but I think he understood it nonetheless. Context and a bit of thinking, I supose. Then he went on a tangent.
Or what carrps says.
I hope a microscopic black hole forms between his legs and he gets sucked out of the universe through his own asshole. And due to the time dilation effect as he crosses the event horizon I hope from his perspective it takes about a million years and he is in agony the whole time.
“Pechearla” is a Spanish slang term, primarily used in sports context in Latin America, meaning to fail, choke, or crumble under pressure, particularly when victory seems certain. It derives from “pechear,” which originally refers to charging with the chest like a fighting cock, but in colloquial use, it signifies folding or failing in important moments.
Yep, but, as far as I know “pechear” by itself is not bottling, you can even say that someone “Le puso el pecho a las balas” “Put his chest in front of the bullets” for a courageous action.
“Pechearla” only has the meaning of “bottling” because it refers to the state of being “Pecho Frio”.
Then again I may be mistaken and indulging in my own version of Folk Etymology.