Babel Fish Translator Lyric Game

English -> German -> French -> Italian -> English

If you were young and youur a heart you were book, you have used opened to say, “you live and to leave” (to know, you sapete, you know “you make” that it), however, if this world that modification effectively, in which lasciamo you live there are debit in top, “we then live to cry and lasciamo cubes!”

English to Korean to English:

Nobody seems to be guessing this one so I’ll say that it’s Stagger Lee (or one of the many variations on how that’s spelled). The line I put in was:

Live and Let Die

“lasciamo cubes”?

He is poi is to him poi are to him and extreme together they see as to work as the pigs of a pistol see as they fly outcry the session on a rosette of granturco that hopes the van to come t-shirt from societé, uomo that stupid bloody of Tuesday was ragazzo naughty left yours make be developed at great length

Holy Borat, Batman!

English-German-English

Whispering in the morning loving, which sleeps firmly, roll as thunder now, while I in their eyes look I hold by to their bodies and believes that each movement, which you form your voice warm is and offer A love, which I could not leave a cause

Well, a die is a cube. Don’t know what the heck a “lasciamo” is though.

I think that’s Italian for “we allow” (let).

I am the Walrus?

English -> Italian -> French -> Greek -> English:

A time you are there vktus thus thin, you have in thrown a bums currency of ten centimes of dollar in your perfection, You populations the call, for example you it looks at the constant part of lathe, to limit itself it falls, you it has thought that he was all kiddin "you. You have adopted you laugh roughly partial that same hanging abroad. You do not communicate now biggest, it does not keep now thus proud roughly it should scrounging for your following welding.

Good one!

Like A Rolling Stone

how it keeps? be his you? no internal sense? how a Stone rolling?

For most of it I can figure out the logic, but how “beware, doll” ended up as “you it looks at the constant part of lathe” is beyond me.

English->French->Dutch->English

Is possible that the word of o, is itself you, by the first slightly of the paddle, which this way proud us shine to last of crépuscule do grêlé, of which broad lines keep and luminous the first role, see the ramparts which we, this way bravely goten have noticed by the dangerous fighting o there?

I think “ramparts” gives this one away.

Well, now, I am not any hero, that am included/understood. All the redemption that I can offer, girl, is below this dirty layer, with a possibility of making some good manner. Hey, that other can makes to us now unless roller below the window and lets the wind amalgamate its hair behind. It spouts out to break open night and those two ways will make examination of in it in unspecified place. We begin a last possibility of making Réal, for denégocier in these wings in some wheels. Climbing inside the back part, heaven which waits in bottom in the ways.

There were ghosts in the eyes of all the boys who you emitted them moved away haunt this dusty road of the beach within the frameworks of skeleton of burned for except Chevrolet Gritam their name in the night in the street their lies of the behaviour of the graduation in the rags in their feet and in the expenses only before the paddle you hears their engines that ruge in but when begins you the porch they which went in the wind, at once that the climbing of Mary in it is a city full with the losers and I draw outside victory.

Easy one, but made me laugh.

Cadillac Ranch?

Easy one, but made me laugh.

And laugh and laugh and laugh again!