You are correct, sir.
English - French-Portuguese-English
Rapariga of its pretty majesty a pleasant one, but does not have much to say rapariga of its pretty majesty a pleasant one but it modifies of daily me wants to say to it that of that taste it very but me I got to get to a full womb of wine rapariga of its majesty pretty a pleasant day that I will go to make the sound mine, yeh of the OH, one day me I will go to make the sound mine.
Well, “Her Majesty” by the greatest band ever, of course.
Gotta remember that one!
Furt had two different Springsteen songs up there, and nobody got my mangled ‘Another One Bites The Dust’.
he following is the last two lines of Tangled Up in Blue by Bob Dylan translated into Korean and back again:
But B, me we will ask always and identically we feel and from the viewpoint which is different it ', us only it sees yet in hazard road Headin, to Ung height we do a different combination inside comfort green onion Rang and and.
?
!
Of course! I understand now!
ETA: I got to thinking that it might not be within the “spirit of the game” to babelfish Dylan lyrics seeing as it often seems like he has already run his lyrics through one of these programs once before he recorded them.
I posted that I’d gotten “Another One Bites the Dust,” but it got lost somehow. I did know it, though.
To continue the late-70’s vibe…
Could we chicken the press for the lunch, the best pulp, the best pulp to have? Gotta caused ’ EM in Texas, millionaire of everyone
Sheesh! English>Portuguese>French>English
Hint: It’s the beginning of the SECOND verse. 
Nobody’s gotten it yet?
English - German - French - Dutch - English - Chinese - English - Korean - English:
After being the world which the suppression world hopes, this is the smile world and the world which it worries from that place fact this all hours divide our us come true the fact that it is this smallness outer space us and.
Breakfast in America?
No! I could use a little help from my acquaintances. 
“Looks That Kill” by Motley Crue
bingbingbing
Here’s an easy one from the same time-period:
As soon as I have had a love and she was a gas. A heart of the glass soon, has outside has seemed as it were thing found mucho distrusts, only loves to find gone after have.
Can I just say here that “mucho mistrust” has to be the absolute worst lyric I’ve ever heard? I liked it better when I thought it was “mutual mistrust”.
For the curious— And I Am Telling You from Dreamgirls.
God, you’re good!
I think this survives rather well:
For Ay am your lay-dee!
An you are may mahahahhhn!
Anwennever you reach fo meeee
Ahll do all that Ah caiyyaannn!! 
Here’s a little curveball, spoilered to hide the obvious giveaway:
Japanese to English to Japanese to English:
Here’s a bit more from the same song, English to Japanese to English, that is a bit easier to figure out, but not a dead giveaway, so if you’re gonna read a spoiler, read this spoiler first:The あ machine or mannequin Japan make where I have the part who, I who am thought in the present-day human doubt which is I have boiled me under my skin where directly my center is the human, my blood, my brain I.B.M it has the secret which has been hidden. So, when me you looked at that you act strangely, as because lived and maintains me exactly maintained me somewhere you live, in order for I to hide because lived and maintains me, if the person you are not surprised the fact that is in order needed who, to hide somewhere exactly
Haha…you got it. And in such dulcet tones too. 
'Cause she’s such a hot babe. 