Heart of Glass.
Here’s English to French to German to English:
I received here upright, and go still, I see that the crystal conceptions I mean conceptions at me keep that it only me is, that around your dreams to roll up want and… They have dreams, which would like themselves to sell you?
This one remained too intact for my likes. I believe I put it through an English>German>French>English>Italian>English pace. Unfortuately, the word that gives it away stayed unbutchered no matter what I did. So it’s been spoilered.
You transport the son, on mine wayward are you here a peace, if you are made. Your inert head does not put other, in order to arrest it, you with gridano.
Also, just for fun:
I know this song called “Ode to Crayola.” It’s basically a goofy little ditty listing off a bunch of of Crayola crayon color names and proclaiming one’s love for them. But due to the fantastically odd names crayons have, I thought it’d make for some sublime Babelfishing. Hoo boy:
For those interested, the original. I hold no responsibilities if your musical sensibilities are offended by this song.
Any hints, Malacandra? It definitely sounds familiar, but at the same time… not. A relative decade, maybe? (Yes, yes, I know, not helping. I am one of those people who knows maybe 50 song titles off the top of her head, but thousands of "That one song that goes like…"s.)