Marriage, Mexican Style - A Destination Wedding MMP

I was sorry to read about your co-worker, Spaz.

I hope you get your insurance woes squared away, Dotty.

I received a friend request today on Facebook. The problem is that I won’t know who it is unless I confirm the request. Nope, sorry, not gonna do that. I don’t friend people just to up my friend count and I sure as hell don’t friend someone who won’t tell me who he/she is up front. Maybe it’s because of the new security settings, but all the same, I won’t do it.

I stopped for lights for my tree tonight, so I should be able to finally finish decorating my tree.:rolleyes:

Other than that, I’ve got laundry and dinner on the agenda tonight.

I need to let y’all know that the Dope is now blocked at work. <sob>

I’ll check in as I can. I just don’t get on the 'puter much at night…

::goes off to read the thread::

Aw, that sucks, rebo. The Dope was blocked for me at work too, for a good long time, but somehow I got access again. It’s not like I post a lot from work, but I lurk there during a short break or lunch sometimes.

Dinner is nuking now. I should finish my tree, especially since I stopped and bought more lights. Sigh, just not feelin’ it.

My Festivus pole is here!:D:D:D
Bummer, Rebo. The entire IntarWeb is blocked at work for me.

Sorry about your co-worker, Spaz

Tyger! Long time no see!

Rubel, I’ll look into a roadtrip.

They are part of the Allianz group - worldwide HQ is in Germany. We will be pushing lots of buttons to make this right, believe me!

Good Mornin’ Y’all! Up and caffienatin’ YAWN

Spaz I’m sorry about your former co-worker.

Sic 'em Dotty!

Muppet I’m partial to Grape Jews myself. :stuck_out_tongue:

Ok, rumbly tummy wants to be fed.

Happy Wednesday Y’all!

Can you provide a link to the original, for this non American-TV-watching ignoramus? :slight_smile:
(Also – is it blue and white in the original too, or are these colors in honor of my location?)

{{{Spaz}}} {Late Former Co-worker’s family}}}

Hee! :smiley:

Go get them. For your own sake and as a public service!

Me, I’ve got nutt’n. One more week to work before going on Holiday Vacation (going to be in London Dec 24-28. Boxing Day Shopping, here we come!!!)

Dear Lord, you who on the somethingth-day went and created Translation and Interpretation due to some argument with the Builders’ Union, kindly allow me to be able to write French verbs half as well as I can read them, for two hours around 2pm UK time, day after tomorrow. Amen.

For some reason I keep trying to use the 2nd-person-plural forms as the 2nd-person-singular forms… arghhhhhh!

morning folks, up and caffeinating here… had a bit of brekkie too. :slight_smile: There’s a retirement party at work today and tomorrow is our holiday luncheon - off site at Ledo’s (pizza) restaurant. Let the good times roll! LOL well, as long as it’s not -me- doing the rolling. :wink:

Happy Hump Day all!

WAG and IIRC - I’m pretty sure that unless you’re expressly required to use “Tu…”, this is almost always accpetable; Second Person Plural is used as the “Polite” form of Second Person Singular. Certainly, when addressing, e.g., your professor you should always ask them “Comment alez-vous?” and not “Comment vas-tu?”

This is the remainders of my High School French, from a previous millenium, though, so I’ll defer to Muppet, ems (through work in Paris) and possibly Mork on this…

Up, caffeinated, off to work. Hockey tonight

I’ve been thinking that may be part of the problem: most of my interactions in France were polite, so I’m used to adressing everybody as “vous.” But this is conjugations so yes, I have to remember how to drop the politeness. The year of Official Language School was earlier and we never did conjugations as such.

It’s weird/interesting/funny/:confused:/:stuck_out_tongue: that apparently right now translation is “out” as a language-teaching method, I guess from all that crap about “natural learning,” but we get to conjugate verbs and to give them names that are wrong. “Le conditionnel” isn’t a tense, it’s a mode; when the grammar teacher uses that word she’s actually talking about “le present simple du conditionnel.”

Tu continues à utiliser ce mot. Je ne pense pas que cela signifie ce que vous pensez que cela signifie. (I cheated, it’s from Google translations)

ETA: Hah! I found the actual translation! Tu emploies toujours ce mot, je ne sais pas s’il veut dire ce que tu penses.

and without using a translator, I know exactly what it says (hooray for 3 years of HS French classes - and a little intuition) :wink:

… I think I’m going to get that line embroidered or something, it’s SO appropriate as a reminder for translators… or make me a poster with it in I-wonder-how-many-languages-can-I-find-it-in…

dutch: Waarom houdt u gebruikend dat woord? Ik denk niet het betekent wat u het denkt betekent.

german: Warum halten Sie, dieses Wort zu verwenden? Ich denke nicht, es bedeutet, dass was denken Sie, bedeutet es.

greek: Γιατί συνεχίζετε εκείνη την λέξη; Δεν σκέφτομαι ότι σημαίνει τι σκέφτεστε αυτό σημαίνει.

italian: Perché continu aare usando quella parola? Non penso significhi che che cosa pensate significa.

japanese: なぜその単語を使用し続けるか。 私は考えるものを意味することを考えない意味する。

portoguese: Por que você se mantem usar essa palavra? Eu não penso significa que o que você pensa significa.

russian: Почему вы держите использовать то слово? Я не думаю что он значит что вы думаете оно значит.

But I want the official versions.

I think your best bet is to find a compendium of subtitles for The Princess Bride…

ETA: I knew you’d want the official versions… :slight_smile: One geek to another…

you mean like this?

No, subtitles often aren’t the same as the spoken version. Just watch any movie in English with English subtitles.

I appreciate the offers of help, really, it’s just that I’m having an attack of “I want it Just So!!!eleventy!!”

I don’t think the phrase ever really made it into Hebrew Pop Culture – so the closest you’ll get to the “Official” translation is whatever the translator put in Inigo’s mouth in the Hebrew Subtitles…

YMMV for other languages / cultures, I suippose.