Here are some cliches translated from English to another language and back, using babelfish. I did these a few years ago, so you might not get the same results today:
English:
A bird in the hand is worth two in the bush.
French:
A bird in the hand is worth the sorrow two in the bush.
German:
A bird in the HandIST two in the shrubs worth.
Portugese:
A bird in the hand valley penalty two in the shrub.
English:
Once burned, twice shy.
French:
Once that burned, twice timid.
German:
As soon as burned, twice shyly.
Portugese:
A time that burnt, two times shy.
English:
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
German:
They can lead a horse to the water, but you cannot form it for beverage.
Portugese:
You can lead to a horse to the water, but you cannot make to it drunk it.
Spanish:
You can lead a horse to the water, but you cannot do the drink to him.
English:
Absence makes the heart grow fonder.
French:
The absence makes the heart develop more affectionate.
Portugese:
The absence makes the heart to grow more become attached.
English:
Out of sight, out of mind.
French:
Out of the sight, of the spirit.
German:
From sight from understanding out.
Italian:
From sight, the mind.
Portugese:
Except of the sight, it are of the mind.
Spanish:
Outside Vista, the mind.
English:
You can’t teach an old dog new tricks.
French:
You cannot teach with an old dog of new turns.
German:
They cannot an old dog new cheat inform.
Italian:
You cannot teach to an old dog the new ones makes up.
English:
What goes around, comes around.
Portugese:
What it surrounds, comes around.
English:
When it rains, it pours.
Portugese:
When it rains, special tax.
English:
It’s always darkest before the dawn.
French:
It is always darkest before the paddle.
English:
An apple a day keeps the doctor away.
French:
An apple per day maintains the doctor left.
Portugese:
An apple one the day keeps the absent doctor.
English:
A stitch in time saves nine.
French:
A point in time backs up nine.
German:
An attaching in the time protects nine.
English:
Better late than never, but better never late.
French:
Better late than never, but never improve late.
German:
Improve late as never, but you improve never late.
Italian:
To never improve in delay that, but to never improve in delay.
Portugese:
It improves late of that never, but it improves never late.
Spanish:
Improve late that never, but it never improves late.
English:
Nothing ventured, nothing gained.
French:
Nothing dared, anything gained.
Portugese:
It swims risky, nothing profit.
English:
The spirit is willing, but the flesh is weak.
French:
The spirit is laid out, but the flesh is weak.
Italian:
The spirit is arranged, but the meat is weak person.
Portugese:
The spirit is made use, but the meat is weak.
Spanish:
The alcohol is arranged, but the meat is weak.
English:
Neither a borrower nor a lender be.
German:
Neither are a borrower still another credit-giving place.
English:
Penny-wise and pound-foolish.
French:
Penny-wise and deliver-idiot.
German:
Penny-intelligently and lbs stupidly.
Italian:
pound-foolish Penny-test and.
Portugese:
Currency of a cent-scholar and pound-pound-foolish.
Spanish:
free-absurd Penny-wise person and.
English:
Don’t count your chickens before they hatch.
French:
Do not count your chickens before they chop.
Italian:
Not to count yours before polli that they brood.
Portugese:
It does not count its hens before they shock.
Spanish:
It does not count its chickens before they plot.
English:
Still waters run deep.
French:
Water functions always deeply.
Italian:
Still the waters work in depth.
Portugese:
Still the waters function deeply.
Spanish:
Still the waters are executed deeply.
English:
When the cat’s away, the mice will play.
French:
When the left cat, the mice plays.
German:
If the away cat, which plays mice.
English:
Discretion is the better part of valor.
Portugese:
The discretion is the part best of the value.
English:
Better safe than sorry.
Spanish:
A strong box better than grieved.
English:
Every cloud has a silver lining.
French:
After the rain beautiful time.
German:
Each cloud has a silver fodder.
English:
Hope springs eternal.
Spanish:
The eternal loose hope.