The comedy of Babelfish

I entered some song lyrics from ‘Plush’, by STP.

“And I feel, I feel, when the dogs begin to smell
her, Will she smell alone?”

I translated between English and German several
times.
Then from english to italian, and back to english,
then from english to french,
then back to english, then to portuguese and back
then to spanish and back.

This is what I ended up with:
“I, sensitivity, the one that the I, if i persecutes
beginning, he creates it,
the end to only feel odore around him of odore?”

The word dog seemed to disappear when I translated
this into spanish.

it was the second to last step.

Kinda silly.

I took the opening lines and ran it through the English-german-italian-portugese-french-german cycle, which yields:

"Call of some people offers it the cattle the station work. Ouais! Some call it gangsters of the love. Some people call it a Maurice a cause, this, which I on pompatus the love legend. "

Babelfish IS crazy! I put in some Melville and got back something quite different. (Btw English-french-Italian-german-english)

BABELFISH SAYS:

The end of Howard Beale’s great rant from Network:

This one only took English>French>English to get pretty funny:

Two words: Prince lyrics.

English to Spanish to English:
It wore away a beret of the frambuesa, the class that you find in an indirect warehouse.

English to French to English:
It carried a raspberry beret, the kind which you find in a store of occasion.

English to German to English:
It carried a raspberry toque, the type, which you find in a used memory.

English to Italian to English:
It has carried a berreto of the raspberry, the kind that found in a second hand warehouse.

English to Portuguese to English:
It consumed a special force of raspberry, the type that you find in a secondhand store.

                            *  *  *

English to Spanish to English:
If you did not come to the party, not incomode striking in my door. I have a lion in my pocket, and baby, he is ready to rugir.

English to French to English:
If you did not come to the part, do not take the trouble to strike my gate. I have a lion in my pocket, and baby, it is ready to howl.

English to German to English:
If you did not come to the involved one, do not disturb to knock on my door. I have lion in my bag, and baby, he is to be roared ready for use.

English to Italian to English:
If you did not come to the party, not to preoccuparsi to strike on my hatch. Have got a lion in my pocket and child, is ready to ruggire.

English to Portuguese to English:
If you not to come the party, does not bother to beat in my gate. I have got a lion in my pocket, and baby, is ready to roar.

                            *  *  *

English to Spanish to English:
How can you just let to me be unemployed, single in a world that is so cold? I am perhaps also to demand just. I am perhaps right like my father, too much in negrilla. I am perhaps right like my mother; it never is satisfied. Why we shouted in one a? This is what sounds like when the doves shout.

English to French to English:
How can you to just let me be held, only in a world which is so cold? Perhaps I am too a request right. Perhaps I am right like my father, too fatty. Perhaps I am right like my mother; she is never satisfied. Why do we shout with other? It is what resembles that moment when the doves cry.

English to German to English:
How can you leave even to me being, however in a world, which is so cold? Possibly I am even also require. Possibly I am too fat like my father straight. Possibly I am like my nut/mother straight; it is never fulfilled. Why scream we on each other? This is, which sounds it as, when pigeons cry.

English to Italian to English:
How you can just lasciarmi levarsi in feet, solo in a world that is therefore cold? Perhaps they are equally to demand just. Perhaps they are right as my father, too much GRASSETTO. Perhaps they are right as my base; it is not never satisfied. Why we scream to vicissitude? That is that what sound like when the doves cry.

English to Portuguese to English:
How can you just leave me to be, alone in a world that is thus cold? Perhaps I am too much to exijir just. Perhaps I am just I eat my father, too much bold (distinction). Perhaps I am just I eat my array; she is satisfied never. Why we cry out in if? This is what it sounds as when the doves cry out.

Hehe Babelfish is so great. You will all recognize the following:

And now, after a nice bath of French, Portuguese, and Italian, we get Babeled Hamlet:

Great idea for a thread Bobort!

I stuck in a choice bit from John Donne :

I tried to get the two best bits from the series below to come out in the same translation, but I couldn’t, so I’m putting both up :

English-Span.-Eng-Ger.-Eng-Ital.

I have no idea where the dead women come from, but it has something to do with the Ger. followed by Italian.

And again (the last bit of this is the best):

(bell turned to flange turned to support which gives us the weird call to customer service at the end …)
This is a great thread. Hope it keeps going.

panama jack


All mankind is of one author and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language, and every chapter must be so translated. God employs several translators …

or, alternatively :
All humanity must charge with an author and must cut out; if a man becomes to die, a section on a book was not violently not torn, but violently, it is translated with a better language, therefore and each section must he translated to be. God uses some translators …

BUMP (which, by the way, translated to “to indicate associated”).

-Shad

Can’t let this one die. Too funny.

Here’s a line from the French knights in “Holy Grail”.

Original:
“Go and boil your bottoms, you sons of a windows dresser! Your mother is a hamster, and you father smells of elderberries!”

After English-Spanish-English-German-French-English:
“They go, its lower parts, to cook you him children with the panel of Sid of Windows! Your mother is more hámster, and you fix the odors of bays of the x27£5 older!”

I don’t know WHERE it got the “x27£5” at, but I just about died laughing when I got this.

Here’s one from “The Terminator” himself.

Original:
“I’ll be back.”

Translation English-German-English-Italian-English-French-German-English:
“They are in the back.”

From any James Bond movie…

Original:

“Shaken, not stirred.”

Translated English-French-English-Italian-English:

“Mental patient, not stirred in on.”

I decided to borrow Boborts sig line and run it through.
‘He who refuses to do arithmetic is doomed to talk nonsense.’
After a few rounds in the babelfish, I got:
‘Refusal that the end to give form to the Arithmetic has condemned, around to the total of the examination the end to speak’
I did English, French, English, German, English, Italian, English, Portugese, English.
:slight_smile:
Rose

The way I translated the following phrase was from English > French > German > Italian > Portuguese > Spanish

This is from a song by Basement Jaxx, called “You Can’t Stop Me”:

I got sixteen seconds and I don’t want to stop / Got no time for the present, living on a spinning top / I got satan on the TV, I’ve got god in a frame / I say hello for a second then you won’t see me again
And here is the end result:

I have had in the second of the sixteen and would wish not to stop. No time for the gift must conserve alive creature, in an expensive outpost of the restoration nonupdated. They are I transformed the interior into Satan with the television, I that I have a God in a field. The legend hello for the second, then ones does not examine I.
I think the “must conserve alive creature” is the funniest part. Interesting how babelfish can slaughter phrases translated through each language like that.

Mutilating bogie …

from the end of Casablanca

Run through French, Italian, and Portuguese :

Interesting note – the last line didn’t come back out right until the last time through (went through English each time).

panama jack


do not ask, what can do your country for you, but which you can form for your country. - talking Kennedy by John F.