Standing in the shadows of love
I’ve been waiting for my heart ache to come.
Standing in the Shadows of Love-- The Four Tops (also a very inferior version by Rod Stewart).
Sometimes I can translate the words (the Spanish ones, anyway) but have no idea what song it is. I thought I’d be able to pick out more German words, but I can’t.
I’ll have to weigh in even though I’m not very adept.
"E te troveresti vivendo in una baracca di schioppo
E te troveresti in un altro parte del mondo
E te troveresti al volante di una grande macchina
E te troveresti a una bella casa, con una bella moglie
E te chiederesti–Così… Come sono arrivato qui?
Il ragazzo nella boll e il bambino con il cuare che balbetta
Sono caduto giù, attraverso una anello bruciante con fuoco
Sono caduto giù, giù, giù, e le fiamme sono cresciuti più alte
Once in a Lifetime seems to be popular. Maybe we could end up with the whole thing in 6 different languages. I don’t know Italian, so I can’t get the rest.
Elle a une sourire ce qu’il semble à moi
Me rappelle des memoires d’enfance
Ou tout était aussi frais que le ciel bleu lumineux
Je suis un homme de la douleur constante
Tellement près, n’importe comment loin
Ne pouvait pas plus de la couer
Faisons confiance toujours
I’m very unsure of my translation, especially on #3 (where I had to cop out and shorten my translated bit because I couldn’t parse a sentence).
No wonder you don’t know the last line; I forgot to finish it. :rolleyes: I was trying to do “Forever trust in who we are,” but spent so much time trying to remember how to say “trust” as a verb that I forgot to add teh “in who we are” bit. You’re right on both counts.
knock knock’s #5 is Paradise City by Guns ‘n’ Roses
racinchikki’s #2 is “I am a man of constant sorrow” (traditional"
here are two more from me
“Au chaleur de la nuit
Au chaleur du jour
Quand je ferme les yeux
Quand je lance un regard vers toi
Quand je rencontre le peur qui reside dedans
Quand je t’entends dire
Au chaleur du moment”
“Bientôt j’ai découvert que ce truc rock et roll était vrai.
Jerry Lee Lewis, c’était le diable.
Jesus était architect avant son carrière d’être prophèt.”
oookay :o gotta own up to a mondegreened word in that one. So here it is corrected:
*
Me sentí un poco mareado, pero la multitud clamaba por más;
la sala zumbaba más fuerte, cuando el techo se voló…
*