Translate that tune!

Standing in the shadows of love
I’ve been waiting for my heart ache to come.

Standing in the Shadows of Love-- The Four Tops (also a very inferior version by Rod Stewart).
Sometimes I can translate the words (the Spanish ones, anyway) but have no idea what song it is. I thought I’d be able to pick out more German words, but I can’t.

Hey, that’s not what the words say! Squash Shadow of Love.

I was reading your translation thinking, I’m no fluent speaker, but I’m not that bad :wink:

You were kind of close with the Four Tops. Give it another whirl, it’s an easy one (unlike C1, which is a tad more offbeat).

Very bad translation, but try this one…

“Nous sommes les singes
Et nous aimons ‘singer’
Nous sommes trop occupes
De nous moquer de personne.”

I know this one because I tried to translate it earlier!

I gave up.

I’ll let someone else guess it.

C1:
Stronger than reason, stronger than lies
The only truth that I know is the look in your eyes!

C2:
Stop in the name of love
Before you break my heart

(I don’t know who these are by, and I’m not sure about the exact wording on C1)

  1. Dices que busques alguien
    que nunca sea debil sino siempre fuerte…

  2. Aunque ella no esta enferma de verdad
    hay una pildorita amarilla;
    ella va corriendo al refugio…

  3. Todos nosotros nos vestimos de negro
    Fuimos alrededor, al atras
    Empezamos de atacar
    Se rajaron los huevos en la espalda de Haze

C2- Stop! In the name of love!- Know the song, don’t know who sings it.

  1. You say you’re looking for someone
    Who’s never weka but always strong

It ain’t me Babe (Dylan)

  1. And 'though she’s not really ill
    There’s a little yellow pill
    She’ll go running for the shelter…

Mother’s little helper (Rolling Stones)

  1. We all dressed in black
    We snuck up around the back
    We began to attack
    The eggs did crack on Hayes’s back

Egg Man (Beastie Boys)

Lost4life’s C1 is Ministry - Land of Rape and Honey

Stop! in the Name of Love is the Supremes

Damn. now I need to come up with some more. Hold on a minute.

  1. Yo luche contra la le y
    La le gano

  2. ?Estan Uds. listos para el futbol?
    Una fiesta de Lunes de la noche?

  3. Izquierdito no puede cantar los azules
    Todo la noche, como el cantaba
    El polvo que Pancho dejo en el sur
    Ahora esta en la boca de Izquierdito

  1. I fought the law and the law won
    -I think that’s the title as well

  2. Are you ready for some football
    A party on Monday night
    -Monday night football theme music

  3. ??? I don’t think I’d know it if you put it in english. Something about the blues.
    And now mine:

  4. Crees que la llevaras a lejos
    con tu dinero y tu cocaina
    sigues creyendo que cambiara de parecer
    pero se’ que esta bien lo todo

  5. Llevame a la cuidad del paraiso
    donde es verde la ce’sped y son bellas las chicas,
    !ay!, favor de llevarme a casa

  6. ?Cuantos de Uds. comprenden lo de que hablo?
    No hablo de quemarse un edificio,
    Viene del alma. (No puedo dejarme)

  7. Los carreteras y autos fueron sacrificado por agricultura.
    Creiamos que empezariamos de nuevo, pero suponga que no teniamos razon.

  8. Ven, amigo mio, al espectaculo sin fin. Si’ debes asistir, ven al dentro, ven al dentro.

  9. Soy tan feo, pero esta bien porque eres tambien

Not enough Italian in my opinion.

I’ll have to weigh in even though I’m not very adept.

  1. "E te troveresti vivendo in una baracca di schioppo
    E te troveresti in un altro parte del mondo
    E te troveresti al volante di una grande macchina
    E te troveresti a una bella casa, con una bella moglie
    E te chiederesti–Così… Come sono arrivato qui?

  1. Il ragazzo nella boll e il bambino con il cuare che balbetta

  1. Sono caduto giù, attraverso una anello bruciante con fuoco
    Sono caduto giù, giù, giù, e le fiamme sono cresciuti più alte

Once in a Lifetime seems to be popular. Maybe we could end up with the whole thing in 6 different languages. I don’t know Italian, so I can’t get the rest.

just out of curiousity–is my German at all decent, if there are any native speakers? Or am I WAAAAY off?

I promise I won’t be offended if I’m horrible! :stuck_out_tongue:

Hey, hey, we’re the Monkees!

Mine, now:

Elle a une sourire ce qu’il semble à moi
Me rappelle des memoires d’enfance
Ou tout était aussi frais que le ciel bleu lumineux

Je suis un homme de la douleur constante

Tellement près, n’importe comment loin
Ne pouvait pas plus de la couer
Faisons confiance toujours
I’m very unsure of my translation, especially on #3 (where I had to cop out and shorten my translated bit because I couldn’t parse a sentence).

  1. She has a smile that seems to me
    Reminds me of childhood memories
    Where everything was as fresh as bright blue skies…"

G n R, Sweet Child 'o Mine

  1. So close, no matter how far
    Couldn’t be much more from the heart…

Don’t know the last line, but it’s Metallica’s Nothing Else Matters, right?

And yup, that was the Monkees!:slight_smile:

No wonder you don’t know the last line; I forgot to finish it. :rolleyes: I was trying to do “Forever trust in who we are,” but spent so much time trying to remember how to say “trust” as a verb that I forgot to add teh “in who we are” bit. You’re right on both counts.

sjc’s #3 is Johnny Cash, “Ring of Fire”

No one’s going to guess my a)? Hint: The band that did it released a greatest hits album last month, and that song was on there.

knock knock’s #5 is Paradise City by Guns ‘n’ Roses
racinchikki’s #2 is “I am a man of constant sorrow” (traditional"

here are two more from me

“Au chaleur de la nuit
Au chaleur du jour
Quand je ferme les yeux
Quand je lance un regard vers toi
Quand je rencontre le peur qui reside dedans
Quand je t’entends dire
Au chaleur du moment”

“Bientôt j’ai découvert que ce truc rock et roll était vrai.
Jerry Lee Lewis, c’était le diable.
Jesus était architect avant son carrière d’être prophèt.”

oookay :o gotta own up to a mondegreened word in that one. So here it is corrected:
*
Me sentí un poco mareado, pero la multitud clamaba por más;
la sala zumbaba más fuerte, cuando el techo se voló…
*

That should make it easier. A Polly lolly logies!

jrd

makes sense now, racinchikki.

#1
*As-tu le temps
Pour ecouter me gemir
Au sujet de rien et tout a la meme fois?
Je suis un fou melodramatique
Completement nevrose,
Sans doute
*

#2*
…Central Park,
Tu as dechire ta robe
Quel desordre…*