Wenn ist das Nunstruck git und Slotermeyer? [MONTY PYTHON]

Ja! …Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

Bwa-hah-hah-ha-URK!

…thud.

Zwei Peanuts vas valking along die Strasse. Van Peanut vas assaulted… peanut.

Er, can we get an English translation up in this beeeyotch?

It’d kill you.

Only if you want to die laughing.

Oh… is that the secret-weapon joke from Monty Python?

Give the man his teddy bear!

“If is the now-piece git and Slotermeyer? Yes! Bavarian dog that or the pinball wood gersput!”

Strangely enough, the English translation has me laughing. Thanks Bear.

My dog has no nose!

How does he smell?

Horrible. Hasn’t been bathed in weeks.

But what if he’d rather have a blow on the head?

Or a dagger up the clitoris.

Or the entire Norwich city council?

Muad’Dib, there is a time, a place and a technique for quoting Monty Python. You have mastered these.

Thanks, you’ve made my day.

Look, it’s people like you, what cause unrest.

LEFT!
LEFT!
LEFT a wife and SEVenteen children in
STARVing condition with NOTHing but gingerbread LEFT
LEFT!
LEFT a wife and SEVenteen children—

(An earlier version of the same concept, in Henry Kuttner’s “Nothing But Gingerbread Left.”)

Perhaps each word can be translated by different people, for greater safety (working in Joke-proof conditions, of course).